動漫基地論壇's Archiver



turecolor 發表於 2010-11-12 22:31

各位選擇字幕組的原因

[i=s] 本文章最後由 turecolor 於 2010-11-12 23:27 編輯 [/i]

(部分文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

話說生肉熟肉大家應該都知道吧?

journey98 發表於 2010-11-12 22:38

嗯~我個人是全以有出720P去挑
如果那一季剛好都沒有字幕組做的話就挑翻得很好的那幾家看
目前挑的順序是 鈴風 傲嬌 CR 天之 天使
其他的就比較隨便了.....
如果閒的話就會直接看RAW....

thbrfm 發表於 2010-11-12 22:41

個人堅持正體字=3=
另外還會看字幕組的翻譯是否正確
雖然現在已經幾乎不需要看字幕了= =

shou 發表於 2010-11-12 22:46

在下收字幕組的習慣是:
1.先比較一下字幕組在翻譯上面的正確度
2.再比較字幕的字體(比如說標楷等等的),如果有外掛字幕更好(繁簡這倒沒有很挑~不過如果有日文外掛更好,順便練語言)
3.就如同前面大大所說,等有720以上的再備齊
通常在下現在對於有愛的作品比較常收mkv以上的,其他的就看覺得順就好

以上在下淺見~~{:XD1:}

vin255065 發表於 2010-11-12 22:48

主要還是有繁體就挑繁體的...

接下來...看出的速度了...

還有就是有時候會有幾個固定看的字幕組...

ciocket 發表於 2010-11-12 22:53

這邊基本上是不怎挑的@@...
反正必要時可以靠自己聽...
嘛...真的碰上翻的太糟糕的這邊日後還是會跳過就是...
畢竟還是希望動畫能看的輕鬆些唉...
雖然能靠自己聽啦
但看到錯誤的翻譯時還是會感到些許...
有時真的是直接啃生肉反而過癮呢
嘛...不過生肉不容易入手就是...對無法使用日系p2p的這邊而言

嗯...是說不知不覺這邊已經沒看了兩季以上的動畫了啊...(遠目

tony78930 發表於 2010-11-12 22:55

首先是看它翻譯的品質吧
再來是字體 如果字體跟影片不搭就算翻譯的不錯我也不會收
然後是繁體>簡體
不過這些都是我第1話才做的事
之後我就固定收那個字幕組了

blackwind 發表於 2010-11-12 23:00

你們討論這個問題不會覺得很傷感情又很無聊嗎

而且這也不是第一次有人發這樣的主題了

GuRumfir 發表於 2010-11-12 23:05

字幕組的壓制技術也很重要
有些字幕組參數調得很差 到最近還有在壓固定位元率的..

同樣大小畫質表現差異頗大,

最重要的是翻譯品質, 有些翻出來完全曲解原意的
另外有些字幕組特別有特色, (像專壓1080p品質又很好的傲嬌. 翻譯.特效.壓制俱佳的CR)

到最後收藏通常會找職人的RAW外掛翻譯可靠的字幕外掛這樣

至於繁簡體個人都看得習慣, 不過還是咱繁體字比較美觀阿^^

Samiao 發表於 2010-11-12 23:06

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

macaucow 發表於 2010-11-13 00:49

其實通常我是從速度,質素和名氣3方面去看的,好像hkg的紳士動畫就是質素保證(拖)

hankliang0717 發表於 2010-11-13 00:57

我會找中文比較安定的看="=
有些中文實在太誇張ˇ的,錯字一堆等等的
我就不抓了
還有歷史久遠的也比較安定
不過只要有台灣的字幕組我就一定支持
起碼中文不會看到一堆奇怪的方言...
不過澄空倒是挺OK的說~
不得已才會去抓簡體的....

AreyouOK 發表於 2010-11-13 01:27

沒有特定的字幕組,通常偏好同一個作品統一字幕組就是了 (一些名詞翻譯比較不會亂掉)

至於字幕組是哪一組,基本上不要出現一堆諧音字或拼音字就沒問題了... 畫質高低也不怎麼影響到我,畢竟也是拿來打發時間的,螢幕又不是特別大,高畫質對我來說用途也不高XD

繁簡體無差,人肉腦內轉換幾乎無延遲XD

Math 發表於 2010-11-13 01:53

[i=s] 本文章最後由 Math 於 2010-11-13 01:54 編輯 [/i]

主要是翻譯 足夠正確並且流暢(起碼不要讓我聽到字幕組翻錯www)

另外不太喜歡字幕組用特別的句子

再來就是挑繁體中文


p.s. 傲嬌字幕組1080p真的很棒

PinkChris 發表於 2010-11-13 01:59

這邊挑  有時候會看OP ED 有沒有上字幕說~而且有特效最好!!
(OPED 有日文 也可以稍微學點日文的....+特效會更準確)

有些字幕 還是外掛的好~~可以添加或修改~~

影片的畫質  當然也是很重要的~~如果有辦法  還是想以720P+話質 + 外掛字幕.....

另外~~有些字幕真的很認真  會添加註釋....這也是個參考點!!!

nucl 發表於 2010-11-13 02:35

雖然很久沒有看動畫了還是來簽個到
基本上不特別挑字幕組
繁簡因為都看的懂所以不拘
不過因為常常剪影片當素材用所以字幕外掛最好
特定的方言或是成句或是字幕組有吐嘈的比較不喜歡
不過因為梗通常都在那裡所以雖然不喜歡也還是會看
有做oped或是效果當然有加分
不過並不強求就是了...

GundamF91 發表於 2010-11-13 03:15

我的話
1. 影片的畫質
2.很少在中途開個大坑不填
3.有好的壓制技術
4.翻譯的品質穩定,不會亂翻譯
5.有翻錯壓壞會修正

有在完番時會出完全包的就更好了

windangel 發表於 2010-11-13 08:47

基本上是以壓縮率為第一考量:em14:  
所以能看RAW原檔的就盡量看RAW原檔,翻譯的話大概是選了一家就一直到尾了:em11:
以前是跟本沒管變成大雜繪,結果拿給社團友人時,對方說太痛苦了:em26:
所以就只好強制改變自己的習慣一直到現在囉:em13:

影武者 發表於 2010-11-13 10:00

原來字幕組還隱藏著這麼大的學問
筱穎只因為以前同學給我看的動畫是HXG與澄X
所以現在只有下這兩個字幕組的動畫
((雖然之前有下神X字幕組的啦~~))
還是有人要推薦哪些字幕組比較好嗎XD

梓喵 發表於 2010-11-13 10:33

字幕組只是輔助而已 ....

通常都會看RAW

字幕組水準都沒有以前的高了

頁: [1] 2 3 4 5

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.