報紙、歐漫有「字幕組」嗎?譬如說最近的查理周刊看的到翻譯嗎?
不知道有沒有人曾對字幕組(fansub)的歷史沿革做過研究,先行說明,在這敏感時刻發這篇文章並不是要汙辱伊斯蘭教。「切腹」周刊這下變成爆頭周刊....
這時候並不能正確評價這件事,而且我也不認為「凡是動手就是不對」的想法。再怎麼說這本周刊也是極左派,non-conformist,應該不會隨輿論搖擺吧。
查理周刊的官網並沒有線上版.....不過說來也是當然。有沒有專門在翻譯像「畫報」這類出版物的團體存在?
關於歐漫....法國漫畫不是叫「BD」嗎?怎麼拜了老半天Gooogle都沒用(汗)。
大辣出版社曾出版的尼可波勒三部曲(《諸神混亂》~),沒想到就再也看不到了呢?或許波吉亞家族(《淫亂教皇》~)未來也會這樣吧...我既收不起,圖書館也不會購入典藏。
別跟我說什麼翻譯合不合法、會侵犯到智財權(制裁拳).... 我覺得應該是沒有人要翻譯吧,懂法文或是德文的人應該不少,可是歐漫在臺灣算小眾,大陸那似乎也對歐漫沒興趣?想看的話,可能要網購,然後再去找懂法文的人來翻了,或許你也可以組個歐洲字幕組... 可以去 K 島問問看
三不五時就有強人出沒
不過也要有匿名被酸的心理準備 看了半天才懂意思..
原來是伸手牌?
基本上把字幕組當作免費翻譯機的倒還真不少..
但是把歐洲當目標會不會太過頭了點? 法文可不好讀啊..歐元也不好賺
姑且不論合不合法什麼的問題...但別太期望比較好...
另外不得不說您的Google力不足...只要鎖定幾個相關文字..要看整篇報導也沒多難
真找不到就查查 Charlie Hebdo 然後一項一項看吧 [url]http://sasatseng.weebly.com/[/url]
有興趣 看看這個吧... 我覺得光看圖也可以猜個大概啦.....何況諷刺的作品,不見得光翻譯就看得懂....
頁:
[1]