返回列表 發帖
如果要求"翻譯品質"而不是速度的話
那講真的一點都不推動X國
正體的話比較推CR,簡體的推澄空
當然個人認為以品質跟速度總合考量的話是澄空比較出色

TOP

是台灣人選擇除了CR還有其他的嗎?
只要CR有做其他字幕組直接無視~

TOP

DMG呀~
感覺很多人都很不推
大部分原因都是跟前面提到的"翻譯品質"有關啦..
不過,我是覺得翻譯這種東西雖然並不是沒有正確解答
但是也是得翻的符合該語言的一般說法,也就是...通順((是這樣說吧...
翻譯就是要把說話的人想傳達的意思傳達出來,
如果因為追求準確翻譯,而讓人不能了解這句話的涵義這也失去了作者想表達的意義了呀
意思到了8~9成左右應該就差不多了啦,畢竟字幕也只是輔助
感覺....別反客為主就是了

TOP

我是投給Infinity Project
雖然翻譯普普
可是讓我投給他的原因是【插入曲】
第一集和第三集的插入曲他們都有翻出來
雖然我不知道是不是他們自己聽一聽翻出來的或是找日本方面的
至少Infinity Project是我看過唯一一個有翻出歌詞的
而且讓我最驚訝的是第一集的歌詞部份還有特效
第一集Infinity Project雖然不是第一個發佈的組
可是他們也很快就發了
發佈速度不很慢,翻譯算普普,還有翻譯歌詞加特效
至少我認為比其他組來說他們真的很用心在做Angel beats!

但是因為不知道他們會不會出720P的版本
所以現在收藏的是PSS&雪飄、CR和DA& 流雲
慢慢等後面的集數出來後
再做打算到底收誰的

TOP

翻譯品質並不是說能到8成就好,那搞不好還比較差...
日語是變化很多的語言
可能句子中有些微的變化意思就都不一樣了
自認為看了8成搞不好卻是整個都誤解了也說不定啊

TOP

說實話 收澄空的最大目的還是外掛字幕 因為可以自己改
順便改成繁體
就這部來說 澄空的翻譯對我而言 有幾個小地方不太喜歡
但因為是外掛字幕 我看著其他字幕 自己修正一下就好

不過CR的話 因為是內嵌 如果有不滿意的地方 也就沒辦法了
CR就內容而言 是翻的很好而且也很順 ....
但是就音樂方面(主題曲以及插曲) 依照以往的感覺好像很少翻譯
如果是我 會盡量去看音樂方面有翻譯的字幕

不過我還是收了很多字幕組來看 .... 畢竟有些對話 還是要想辦法看的明白一點
但是收藏的話 還是用外掛的字幕比較有彈性一點 而且澄空本身翻的就不錯了

每個人各有所需吧 ....
不過我是龜毛一點 在意的話就會自己改一下外掛字幕 ....

不然有些字眼 不太能接受 ....

TOP

澄空跟CR都很不錯
只是比較習慣繁體
所以還是較推CR吧

TOP

我也是喜歡澄空用外掛字幕的方式,可以自己改內容,繁體自己拿到word切換就好了~

TOP

原先都是再看澄空..
之後轉而向天使 動漫國 CR等字幕組

不過有CR製作字幕的會優先考慮吧
向來都看CR的比較順

TOP

看來收雪飄的我好像是異類XD? ...
雪飄在OP ED是簡體字
不過本篇中可以自行切換繁簡 我個人比較推雪飄的說-0-+

TOP

返回列表