返回列表 發帖
我算是半自修的,因為之前大學時有上過通識課的日文(效果..no comment..因人而異).
當初也是抱著跟大大一樣天真!?)的想法
想自己看看動畫或是玩個game不用等代理或字幕組之類的

最後還是選書來自修,一開始看大家都推的"大家的日本語"
只是我個人的悟性實在低^^",背完50音後的課程都看得很辛苦又不懂...很快就GIVE UP
最後選了"日本語GOGOGO"系列當主要學習書來看,我個人看的感覺算很平順

50音背完後,除了選用的書之外,單字方面可以視程度自己再補充單字書
圖書館一般都很多單字書,借一本有標重音和例句的來看就好(有附cd更佳)
像是寂天還是啥三省堂的出版社就出很多,最重要的是自己要看順眼

文法方面實在是我的死穴,因為很多文法上的專有名詞其實都不太懂
只是借了一些自己看得順眼的文法書和慣用語用書來啃
後來我也有去參加檢定...文法都是用語感去選(沒辦法,文法那些名詞實在是看不下去)
等看得差不多或自己實在等不及了,就可以先選個簡易的日文童話或game實戰一下
此時就需要一本字典(紙本或電子),因為單字實在太多而我還記得的單字實在太少了= ="
邊玩game邊查字典實在是有點悶,不過我還是撐著玩下去
熟悉單字的假名後,以後要斷句了解句子就容易多了
特別是那種一整句都沒幾個漢字的game或平、片假名天書

發音的部分我是先從日本語GOGOGO上附的CD學的,先模仿裡面的發音
一開始我都是荒腔走板,就邊聽邊唸邊調整重音(0.1.2.3.etc..)
聽明白重音的位置放的不同而造成發出來的音有什麼不一樣,用聽的記下來
不夠過癮的話可以開自己喜歡的熱血物一起喊(我同學都是這樣)
等單字發音ok了就試著跟讀整句,開始跟讀選標準發音的(關東腔等),例如書上附的cd
之後如果覺得這種發音不是你要的,偏愛特色或是地方口音的話
那有在看ACG的,可以選某動畫角色(無口角色除外)的台詞來跟讀,跟讀久了就是你的
發音能不能學得接近道地還是要靠不斷的自聽和自說(自言自語或找語言交換)

大大問的"凸顯角色個性"是口語和個人口頭襌的問題...
口語一般都是簡化很多文法的說法,有些口語的說法也有變成正式的用法的
畢竟語言是活的嘛,就跟我們都說"癌"症時常音誤但大家聽得懂
日語中也很多這種音誤用、文法簡略、口語用法,就是習慣成自然
口語了解的話對看ACG助益大大也...但對考試沒啥很直接的幫助就是了..
但對長輩和不熟的人還是用敬体為上

最後,這也只是我個人的心得,大大用了也不見得有效果,老話一句,持之以恆,善用網路資源,像是PTT上的日語版就神人滿座,有任何問題還是日文方面的新知都很豐富,可以好好利用,祝大大學習日語愉快^^

[ 本文最後由 davidlue11 於 2010-5-20 21:35 編輯 ]

TOP

我是跟樓上幾個大大有相同的意見
先去補習,然後補到一定的程度
再來自學看書會比較輕鬆・・・

我自己是先在學校的圖書館借五十音來看
等五十音都熟了之後
在到家附近的救國團上課
我已經補了快三期了・・・價格也好像便宜
補到文法一定的程度,之後再來自修

學校的日文系我也想下學期去修看看・・・
只是,都會被同學認為・・・
反正你也都是去日文系那邊去看正妹@@
因為我是工程學群的・・・

TOP

我記得之前也有人發過同樣的問題
看了一下回覆的文章,少了在當初的串裡有出現的例子<===在下屬於此案例

不過這個途徑可說比起前面的方法還偏門,因此看看就好
====================================================

這種學習方法舉個簡單的例子就是:把你一個人丟到美國去住你就會英文了

也就是有需求就有動力,有動力就有出路
基本上需求當然不外乎漫畫,動畫,遊戲
而前面兩種基本上大部分的會有翻譯因此動力不大
所以最主要的動力就是遊戲

遊戲有被翻譯的,誇張點就像沙漠裡的伊力單一粒沙,可遇不可求
而在下玩遊戲玩到某個程度的時候,發現看不懂劇情根本玩不下去,但是又很想玩,所以就想盡辦法想了解遊戲故事內容
從一開始買有劇情大綱的攻略本(甚至是詳細劇情),到後面網路比較熟,就上網找有沒有神人翻譯
但畢竟大部分都粗略翻譯或只是描述劇情,為了想知道更詳細的故事內容,所以在一次買電子字典的機會中,選了一個有付日中及中日字典的
可惜此字典功能很陽春,很多字都查不到(例如:絆),不過還是可以學到很多字,畢竟剛接觸沒多久,很多字都不會,其中以知道漢字的發音及一些平假名名詞的漢字讓我受益良多

再來在網路上找有無翻譯的同時,知道了Excite這個有中日及日中翻譯網站
雖然說跟一般的翻譯網站有同樣的通病:有時候文法或用詞怪怪的
不過在那時候,讓我知道一些文法是怎麼用的

到現在,我最常用的翻譯網站是....
辜狗&日本WIKI&日本YAHOO的日本字典
我去地方並不是為了找中文翻譯,而是想直接知道這日文代表什麼意思
因為有些字真的不是很難找要不就是沒中文翻譯
在辜狗通常找名詞的圖片
日本WIKI當初會去找是在找一些流行用語或方言<===這部分真的很痛苦,超難找
日本YAHOO的日本字典則是找一些同意字,或是看日文解釋這詞的意思


最初玩遊戲想知道劇情的時候,是國中玩櫻花大戰2
那時候第一次玩有AVG型的遊戲,而那時候剛好有攻略本在講大概劇情,藉此猜原文的大概意思

再來影響比較大的應該算是超級機器人大戰系列
真正想了解劇情是從第二次alpha開始
因為字幕會停住,所以可以慢慢去翻譯,了解每句話的意思,這時學到了一些文法和一些常用單字
但是因為大部分沒配音,對於聽的方面就沒什麼進步了
而這部分痛苦的地方在於,基本上故事展現大部分形同電子小說,有一些東西不完全了解句子的意思根本不知道現在是什麼情況
不像RPG,通常有帶上角色動作,可以依此來推斷句子的意思
另外,一堆片假名火星名詞真的很令人頭痛(尤其沒看過原作的根本不知道一些片假名名詞是什麼)

最後的階段,算是PS2移植版的ひぐらしのなく頃に
有字幕又有配音,份量夠,真的讓我感覺補足了很多地方
也因為補足了很多地方,所以也補足了很多痛苦
因為份量夠,總遊玩時間我到現在都還記得一清二楚(算是我目前遊玩過的遊戲中的第一名吧)
讓我學會意會一些字,不再強求翻譯(にぱん~☆、にーにー...)
第一部完全不靠他人翻譯去了解去裡面故事的遊戲(靠他人翻譯=被捏)
玩完這部的後遺症就是,每到夏天(又快到了..)聽到蟬叫聲就馬上感覺會被帶入鬼ヶ淵村,不過現在好很多了

而一些迷漫和迷遊戲也蠻有幫助的(爆
只要記得把專注力放在劇情上(再爆

目前玩遊戲用字典或上網找翻譯的次數變少了
甚至一次遊玩時間內看的劇情都不需要用到
動畫在看的同時,順便練習聽得聽不出來如同字幕上意思的日語(有時候還會發現字幕組翻錯

TOP

回覆 13# BOLT 的文章

您跟在下自學日文的過程好相似啊...
這邊記得當初之所以會開始自學日文
就是為了想知道遊戲內對話的內容
而拿著一本日文字典在翻這樣(想當時甚至連50音都不懂的要背XDDD傻傻的就開始翻了XD)

要查一些字典上沒有的字
日文辜狗真的很好用~
把想查的字加個"とは"大多數的內容都能輕易找到呃

TOP

我是讀高職的日文科
今年要畢業了
就我目前這三年來學習的經驗來說
除了認真想學的人以外
自學隨便都可以贏過本科系的

舉例來說
當初入學的時候
很多人暑假都偷跑 (補習班偷偷先學   )
也有人是以前就有學過

但是等入學後50音背完  
我就馬上超越我們科上1年級的所有同學 (日本人的1.2位 當然不算 )
我2上就考過3級 2下考過2級
這已經破我們學校以往的紀錄 ( 以往都是3上.3下才過2級 )
當然很多日文科的學校 我很一般 (大部分都差不多2下二級 甚至更早)

可惜這大多數不是靠學校 (這是真的)
我們一年級才教4級 二年級教3級 三年級教2級 而且是3上快結束才教
因此你要說是學校老師教的好 這也不太對

我覺得日文靠自修真的比較快

在下因為某機緣下 參加了教育部所辦的 台灣高中生訪日團
裡面一堆自修的比我強
我並不是自傲自己學的快
但是比我強的大多都自修
就可以發現說 自修的重要性

至於怎樣的自修法
我個人就玩遊戲.看動畫
我從一開始玩 月姬.秋之回憶.AIR.櫻花大戰 都是靠中文化去玩
後來 FATE.11eyes.タユタマ.BALDR SKY.恋姬無雙......等等
雖然沒有100%看懂劇情
不過我玩到結局 基本上沒有劇情看錯而發呆的情況

至於文法的部分
就我認識的老師說
除非你真的想要未來當個日文老師
要不然其實變化和接續方法 背一背
久了你就會自然記住

[ 本文最後由 姬宮千歌音 於 2010-5-21 08:19 編輯 ]

TOP

返回列表