返回列表 發帖

[雜談] 為什麼X'mas的寫法是不正確的?

將網路上看到的一篇文章, 擷取部份內容供大家參考看看
每逢耶誕時節,祝賀卡片、廣告、禮品或百貨公司櫥窗上,都會看到Merry Christmas(耶誕快樂)這句祝賀語。其中的Christmas,目前寫法有兩種;正宗的寫法是Merry Xmas,而X'mas嚴格來說是錯誤的,但因為約定俗成,現已被廣泛接受。

Xmas正確來說是「代寫」,而非縮寫。Xmas譯自希臘語ΧΡΙΣΤΟΣ,譯為:Xristos或Christos,即基督(新約聖經是用希臘語寫成的)。

Xmas的X是擷取自Xristos的第一個字母X,Xristos則是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意指彌撒(羅馬天主教會中的聖餐),因此Xmas的原意是「基督的彌撒」(中文世界譯為耶誕節或聖誕節) 。後來的人發覺寫Xmas比寫Christmas方便,出於懶惰便漸漸寫成Xmas。

Xmas一字傳到日本、台灣、南韓以及東南亞地區後,許多人誤以為X是Christ的縮寫,因為判讀為縮寫的關係,開始有人習慣性地在X後面加上一撇。後來大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普遍。

另一個說法是,可能因為某些字典會標上重音符號或音節符號,而標誌重音的地方正正是在X之後,字典裏便會寫成X'mas。上述地區的人誤以為字典裡的寫法便是X'mas,以訛傳訛後大家也跟著這樣寫了。現在連西方國家偶爾也會使用X'mas。
7

評分人數

說真的在積非成是已久的情況下,對錯已經不是那麼重要了
語言與文字都是用來溝通的東西,能讓雙方理解才是最主要的用意
以前也曾經想過這個問題,也查過些資料
不過到最後還是沒想通為什麼會想成這樣(爆
所以還是感謝你的分享

TOP

以前到是聽過另一種說法 X'mas 是非基督教徒所用
不過還是要查一查才知道
另外大大的頭像讓我深層記憶突然被挖了出來 不過還是想不起是啥....

TOP

以學問來說...我會在意正確的原由
以溝通來說...大家都能領會同樣的意境最重要
只是因為處在填鴨式教育久了
不合正確答案的事物就令人感到不舒服

TOP

語言和文字會隨著時間和使用方式進化,確實正確與否並不這麼重要
我有一位同事在美國唸研究所,他說把字尾的ance寫成ence教授也不當一回事,只要意思懂了就好
但當然也不能錯到讓人看不懂或是會錯意,最近公司給我們看一個工單內的句子,因為塞了一個意義不明的otherwise,誤解其真正涵意的人不少.....

TOP

原來是這樣...
以前小時候寫聖誕快樂的時候都是寫Merry Christmas
因為英文不太好所以就跟著大家一起這樣寫

後來到國中發現大家都用X'mas
以為是同學間一種流行的寫法之類的(汗)
然後就跟著寫了~

完全對這個寫法沒有什麼疑問...=_=

感覺X'mas這個寫法還是要謹慎使用...
(寫給外國人看時)

TOP

看完可真是增廣見聞了呀
小時候學的的確是Merry Christmas
但曾幾何時卻出現X'mas的寫法呀
雖有疑問但大家看得懂就不去探討了
感謝樓主的分享呀

TOP

長知識了...
以前英文老師只有說不要用X'mas沒說理由

TOP

我以為X'mas指是音很像
才這樣寫縮寫的...

TOP

從小就已經是寫X'mas
其實漢字也是一樣
約定俗成,大家都明白就好

TOP

返回列表