返回列表 發帖
大陸的字幕組很多繁體字幕看起來都是用同一支繁化程式來轉,有些特定的字就是沒繁化到,要不就是需要根據前後文來轉的部分,程式無法很聰明地判斷而轉錯。
這本來就不是他們平日使用的字,所以也不怪他們,反正看到的時候再幫他們修改就好了。
我拿到簡體字幕,大都是丟到 ConvertZ 轉一下就算了,真的在看的時候遇到沒轉好的再修就行。
不過這兩年開始很多事要忙,也變得有點懶得修了,因為大都只有吃飯時間可以看,手上拿著碗盤和筷子,就很懶得放下來去按暫停做修正。

從教育意義面來說這樣的確很不好,所以除非是我先確認過沒有錯字,不然我不會把抓來的動畫拿給小孩子看...

另外,如果不是整個自己翻的,只是繁化,以此為目的而成立的字幕組坦白說意義不大。
1

評分人數

TOP

回復 31# thanatos

大陸的字幕組很多繁體字幕看起來都是用同一支繁化程式來轉


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

1

評分人數

    • f740226: 大哥 你好像認錯人了@_@GJ + 1

TOP

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

1

評分人數

    • Laputa: 是不錯,不過bug還有不少GJ + 3

TOP

以現在看動畫這麼多年
簡繁體字都無所謂了

反正會寫的字寫正確就好
不要寫錯字還渾然不知....
1

評分人數

    • Laputa: 你何時變得那麼平和了,你在某論壇不是喊打 ...GJ + 2

TOP

翻訳の仕事はやっぱり、自分で翻訳してこそ、自立していると言える。また、そんなことするくらいなら、止めないほうがました。
1

評分人數

TOP

後輩野來發表一下
就個人感覺 先從 潤飾 再成長到 翻譯
可以先從潤飾做起
翻譯是真的需要有能力的人
潤飾也是一門功夫啊,而且比較容易達成
潤飾算是一種內化,將所見可以理解的句子,進一步改造成我們想要呈現的樣子
而一個通順、有感情、只使用通俗文字的句子更是重要
不可以因為同是中文字而可以直觀理解即可

在下想法是跟別人談合作,拿別人翻譯的作品來潤飾成屬於 基地 的 甚至是台灣的
日後有能力翻譯再來作
畢竟,潤飾所使用的文字、語法也是一種獨門功夫,所要累積的資料也不少

不才外人狂言,請多包容
1

評分人數

TOP

蛤?現在還有台灣的翻譯組嗎?
我聽說 TU 好像是,
但事實際上我也不是很清楚就是了....

現在大多字幕的正體版也都直接簡體字改成正體字而已,
然後極影字幕其實也不是品質都很差,
該字幕雖然發布時間很快,
而且有一些小組的功力還是不錯的,
但是整體來說真的是參差不齊。

基地如果要開個字幕組,
我多少會有點興趣,
只是我想光是決定要挑哪個作品下手就要吵很久了吧?
畢竟成員不足沒辦法做太多,
但是每個成員有興趣的作品又都不一樣。

TOP

本帖最後由 applebread 於 2015-8-19 23:01 編輯

翻譯過幾部裏作
不過是抓英字幕再配爛日聽轉中的
不放心還要抓原作漫畫檢查
完全缺乏速度跟實力

比起動畫
感覺做漫畫漢化的門檻比較低
2

評分人數

TOP

可以的話還是用外掛字幕盡量自己修改吧

TOP

沒辦法啊 台灣人少
現在大部分都是對岸在翻譯的
台灣人都去拚經濟了XXD(誤

TOP

返回列表