Board logo

標題: [其它] 繁體字幕?快要隨風而去了...... [打印本頁]

作者: Franco    時間: 2015-8-9 23:26     標題: 繁體字幕?快要隨風而去了......

最近在看動畫,感覺越來越不對勁
基於個人喜好,都專挑繁體/正體字幕來看的了
但是因為大部分字幕組其實都是某國的,所以很多是用簡繁轉換,錯別字十分常見
像是頭發那些都已經有點習慣了.......
但最近發現的是...不是錯別字,而是某國異體字
[attach]788[/attach]
當初以為Airota、DHR或是DMG會比較標準一點...結果跟KTXP還是一個樣...
而且那種狗屁不通的中文越來越常見......
唉,這樣下去,正確的中文真的會被完全消滅...
作者: black    時間: 2015-8-10 07:15

不說,還真的是沒注意到字體已經改變成別的樣子。
作者: 空澄    時間: 2015-8-10 09:15

畢竟都是看對岸的,
除非你不看動畫,否則還是別想太多,
自己知道,放在心裡就好了~
作者: motokocat    時間: 2015-8-10 10:56

不...有些是原先的寫法,後來才改成現在的寫法,並不是錯字。
有學毛筆字的人一看就知道了。
不過裡面有幾個字的確是錯的。八成是直接套字型檔的藝術字吧?
字幕組似乎各有各的喜好,這也沒什麼好奇怪的..

解決的方法很簡單,不看那種怪字幕就行了..基本上動畫上的用語大多很簡單
且不會用太複雜的文法,方言也頂多一兩種,而且字正腔圓很好認,
聽久了就會了,再稍微記一下常見的日文,基本對話應該就難不倒了。
但是別以為這樣就夠了,就算考上了日文檢定N1,那也只不過是基本型而已
實際到了日本之後會發現他們講話講得快的不得了,加上各地都有不同的方言
連他們日本人都沒辦法全都聽懂,更何況是外國人?有個朋友住在京都十多年了
,有時還是不懂他的房東在講什麼...
作者: b-akari    時間: 2015-8-10 22:19

我沒有留意到兩種字體呢....
可能已經習慣了.....
但ktxp 有時真的會不知他說什麼呢.....
有些字眼我想大概是大陸字眼吧.....
那一下真想跟字幕組說 "阿鬼, 你還是說中文吧!"
作者: iceisland    時間: 2015-8-11 12:13

都426的也沒救就是
所以爲了防止被污染
沒事就多看實體報章雜誌吧
或者拿個字典之類的(無誤
作者: 機器貓Isa    時間: 2015-8-11 15:26

朋友是某字幕組的

依照他的說法
現在對岸的翻譯力持續上升
生產力跟持續力也比台灣這邊高上許多

朋友表示
老一代的字幕手已經沒有什麼熱情了
而新一代的技術力不足又不太想要學習

曾有人說要面試翻譯卻連日文都看不懂的
問他憑什麼來面試翻譯
他還很荒唐的回答
「只是把小說的中文key上時間軸不就好了嗎?哪需要懂日文」
讓面試的人氣到直接把他的聯絡帳號關掉


以上幾點推算可得知,現在漸漸的就是對岸的字幕組獨霸

不是要說誰的錯
只是環境下得變遷你真的可以看出很多社會危機縮寫
作者: 讀子悠悠    時間: 2015-8-11 21:49

只能靠自己~
但是真的即使學了日文,
真的能不能聽又是另回事
就算聽得懂能不能說出來又更高境界,

但是可能因為從小有受過點簡體書的摧殘,
感覺我也快分不出來了!慚愧。
作者: kmy    時間: 2015-8-11 22:44

雖然不是反中 但還是希望能有繁體字幕

而現在大概是趨勢轉變 很多看動畫的人口
都是直接手機觀看對岸視頻 而那些幾乎全是簡體的
作者: LIAR    時間: 2015-8-12 14:44

「正」體字啦!一開始不曉得哪個天兵想說要和「簡」對仗所以這樣用,但是想想真的很蠢
沒辦法,畢竟字幕組是無給職,身為觀眾我沒資格說甚麼,除非我有花錢去養XD,再說考慮到文化交流,因為網路和交通的發達,語言和習慣的融合是難免的事,想想自己聽的台語,搞不好有「普通話硬翻」的狀況。之前新聞提到的【景美】、【小巨蛋】就是一些例子。

總之,這是難免....
作者: windata    時間: 2015-8-12 21:37

基地招組字幕組嗎?

我只有出張嘴,其它能力都沒有
日文慢慢學中…
翻譯有時轉意轉太多了,不如直接直譯再加註釋(累死人的工作),不然看起來真的很怪
作者: twlight    時間: 2015-8-13 14:17

悲哀
自己祖先的文字漸漸被消滅

有種無力感就對了
作者: AreyouOK    時間: 2015-8-13 19:05

以前就看過這些比較圖了...

說實在的我可能屬於無主見的一族,所以對於字體變怎樣沒啥感覺,我的觀念就是文字(包含語言)是活的,都會隨著時間變動,或許可以當成歷史保留下來,但是為了溝通還是要學習... 不然一直要維持的話,極端一點的說法,大概我們還要學習甲骨文才行XD
作者: deadamg44    時間: 2015-8-13 20:04

正確的中文..?
活著被人使用的才算是吧

現在字幕組的主力都在對岸,本來就不能太過指望
不然看raw或英文版字幕

PS:有時看看英文字幕也蠻好玩的XD
作者: mkore    時間: 2015-8-14 00:00

畢竟..
目前來說字幕組還是以對岸為大宗
不過這是正常的啦...
看久了是還習慣
作者: Laputa    時間: 2015-8-14 00:24

基地招組字幕組嗎?

我只有出張嘴,其它能力都沒有
日文慢慢學中…
翻譯有時轉意轉太多了,不如直接直譯再 ...
windata 發表於 2015-8-12 21:37


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: 高天翔    時間: 2015-8-14 06:18

解決方法大概就只有去應徵繁體化吧
作者: Laputa    時間: 2015-8-14 07:48

解決方法大概就只有去應徵繁體化吧
高天翔 發表於 2015-8-14 06:18


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: 嵐殞    時間: 2015-8-14 08:03

看着看着就不知不覺被同化了吧..........
作者: 機器貓Isa    時間: 2015-8-14 13:50

有一樓講的很正確
沒有什麼正確不正確
只有持續被使用的語言才是正確的語言
管他是錯字還是不正確的文法

其實只要被大家廣泛利用
久了他也能是正確的
像long time no see ,現在也不只華人再用了
日本的很多單字也不是正確使用的方式了
延伸的意思多的數不清

所以正確不正確這點,真的是見仁見智

講點題外話
其實對岸政府也熟知這點
所以現在對台灣的手段也不是這麼的強硬
而是慢慢滲透
讓人"習慣"的方法進行同化

別說我在瞎扯淡
現實就是如此
作者: thanatos    時間: 2015-8-15 17:18

台灣的社會不太給學生和成年人時間去發展第二事業,考試 → 考試 + 作業 + 專題 → 計畫 + 論文 → 工作 + 加班 + 家庭就是一個常態。
在這階段中跑去做別的事的,就我在網路上 20 年來的經驗,除了家裡本來就有錢的,還真沒看過幾個有好下場的。
當然我也不會因為這樣就去排斥會員去成立字幕組什麼的,有誰想做,找得到人,我就讓他們做做看。
開專板給字幕組營運,不過就是資料庫多了幾 KB 到幾 MB 的容量而已,就算失敗幾十次我也不痛不癢,所以我沒有不同意或阻止的理由。
當然因為我個人時間和工作的關係,我不會主動成立和召集就是了,但會員自發性成立的話,我也不會反對。

至於對岸用語跟用字,對我來說影響不大,畢竟我也是一路紙筆書寫到大學,在那之前電腦並不是很普及的東西,而且寫字筆畫錯誤是會被老師打的。
加上一直以來專業書籍我也是讀本國人翻的中譯本,電腦相關術語我能很清楚地區分哪些不是本國人用的譯名,搜尋引擎被對岸用語大規模佔領,也對我沒什麼影響性。
只是近年看到越來越多人不愛讀書,遇到問題就 Google 查解決方式,常常查到對岸一些不倫不類的解法,然後順便還學了對岸的用語,有時候真的很想吐血。
腳本、視頻、優化、屏蔽、幀、程序、線程、激活、地址、人工智能、向下兼容、帶寬、批量、緩存、調用、克隆、接口、質量、推遲、漢化、激光、估計、貌似、服務器、比特率這些 26 用語三天兩頭我都會看到,但是就隨他們去吧。
不然有些用語吵起來還要去翻字典,這實在很累人,而且去指正這些東西也沒什麼用。

最讓我吃驚的是我高職班上同學居然跟我吵應用文的得要怎麼發音...
從小明明電視上的政令宣導那個字永遠是讀ㄉㄜˊ,但是班上跟我搶成績前三名的,居然跟我吵那個發ㄉㄟˇ才對,真的是瘋了,最慘的是他連意思都當成是「必須」。
上班以後開始遇到一些年紀小自己 5 歲以上的,活躍的躍不但讀成ㄧㄠˋ,連打字都打成活耀;另外像是回溯被唸和打成回朔和回碩也是越來越常見。
真要想去拯救文字和用語什麼的之前,這些問題反而更該優先被關心才對。
作者: 哲學皮卡丘    時間: 2015-8-15 17:47

來搞字幕組的話大概這邊也都沒人有精力了吧
追新番這件事也是一件很有活力的事情啊

能搞的方向就剩下繁化或者是說正體化這樣的方向去走
找過季的完整番
以整套的資源加上字幕包下去做
尋求原字幕組的同意
將原本的字幕加以潤飾或改正成基地的修正版本
是我目前想到比較有看頭的方案
作者: 小白貓    時間: 2015-8-15 18:10

別說動畫,我去看電影看到字幕寫"裝B"的時候我的心情真的瞬間降到谷底。

真沒想到台灣被文化滲透成這樣了。
作者: penciljoe    時間: 2015-8-15 20:11

嚴格說起來 畢竟簡體字已經快佔領全世界
就和某些古文字反而沒有後期的新文字來的流通
以後大概台灣還得要自己開個國文繁體課了吧
這也是文化演進就是了
作者: 星之羽翼    時間: 2015-8-16 18:45

做的人原本就是大陸人
人家轉繁 大概也只是順便罷了
畢竟他們以簡體為主
所以別計較那麼多
如果真的那麼計較的話
自己抓外掛字幕自己修改字體跟字幕就可以了
對於伸手黨的人 只要有字幕能看就該感謝了
人家花時間在字幕上 肯定比你看一集的時間還要來的多
要將心比心啊 如果無法體會 自己弄一集字幕不管是抄寫或從頭開始弄
弄完後 大概就能體會到 弄字幕是多麼花時間

自己雖然看動畫也是繁體為主
但有些只有簡體 也只好接受
畢竟看的懂 比無字幕有聽沒有懂要來的好
作者: Laputa    時間: 2015-8-16 21:59

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:05 編輯

回復 22# 哲學皮卡丘

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: Laputa    時間: 2015-8-16 22:01

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:05 編輯
做的人原本就是大陸人
人家轉繁 大概也只是順便罷了
畢竟他們以簡體為主
所以別計較那麼多
如果真的那麼計 ...
星之羽翼 發表於 2015-8-16 18:45


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: 星之羽翼    時間: 2015-8-16 22:27

回復 27# Laputa
這樣喔
他們翻的 這幾年我也好像沒抓過
應該說自己老是在弄舊番 新番幾乎沒在抓

自己對極影的印象是 整人字幕組
TV的字幕 調成BD
一開始都很好調 但...集數越往後面越來越難調
搞到後來 這段平移 那段平移 的 花的時間 比重新調過還來著久
作者: Laputa    時間: 2015-8-16 22:55

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:58 編輯

回復 28# 星之羽翼

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: cmc0713    時間: 2015-8-16 23:04

字體是字體
字幕是字幕
別混談了

字體有一定的歷史

但是字幕
卻是一群自發性

字體要檢討

但是字幕組沒欠我們什麼
不需要牽扯字幕組
作者: thanatos    時間: 2015-8-17 00:29

大陸的字幕組很多繁體字幕看起來都是用同一支繁化程式來轉,有些特定的字就是沒繁化到,要不就是需要根據前後文來轉的部分,程式無法很聰明地判斷而轉錯。
這本來就不是他們平日使用的字,所以也不怪他們,反正看到的時候再幫他們修改就好了。
我拿到簡體字幕,大都是丟到 ConvertZ 轉一下就算了,真的在看的時候遇到沒轉好的再修就行。
不過這兩年開始很多事要忙,也變得有點懶得修了,因為大都只有吃飯時間可以看,手上拿著碗盤和筷子,就很懶得放下來去按暫停做修正。

從教育意義面來說這樣的確很不好,所以除非是我先確認過沒有錯字,不然我不會把抓來的動畫拿給小孩子看...

另外,如果不是整個自己翻的,只是繁化,以此為目的而成立的字幕組坦白說意義不大。
作者: Laputa    時間: 2015-8-17 01:56

回復 31# thanatos

大陸的字幕組很多繁體字幕看起來都是用同一支繁化程式來轉


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: sul3nog    時間: 2015-8-17 13:35

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)


作者: f740226    時間: 2015-8-17 16:06

以現在看動畫這麼多年
簡繁體字都無所謂了

反正會寫的字寫正確就好
不要寫錯字還渾然不知....
作者: 米莉    時間: 2015-8-18 01:12

翻訳の仕事はやっぱり、自分で翻訳してこそ、自立していると言える。また、そんなことするくらいなら、止めないほうがました。
作者: Eorl    時間: 2015-8-19 00:02

後輩野來發表一下
就個人感覺 先從 潤飾 再成長到 翻譯
可以先從潤飾做起
翻譯是真的需要有能力的人
潤飾也是一門功夫啊,而且比較容易達成
潤飾算是一種內化,將所見可以理解的句子,進一步改造成我們想要呈現的樣子
而一個通順、有感情、只使用通俗文字的句子更是重要
不可以因為同是中文字而可以直觀理解即可

在下想法是跟別人談合作,拿別人翻譯的作品來潤飾成屬於 基地 的 甚至是台灣的
日後有能力翻譯再來作
畢竟,潤飾所使用的文字、語法也是一種獨門功夫,所要累積的資料也不少

不才外人狂言,請多包容
作者: 翼天    時間: 2015-8-19 22:21

蛤?現在還有台灣的翻譯組嗎?
我聽說 TU 好像是,
但事實際上我也不是很清楚就是了....

現在大多字幕的正體版也都直接簡體字改成正體字而已,
然後極影字幕其實也不是品質都很差,
該字幕雖然發布時間很快,
而且有一些小組的功力還是不錯的,
但是整體來說真的是參差不齊。

基地如果要開個字幕組,
我多少會有點興趣,
只是我想光是決定要挑哪個作品下手就要吵很久了吧?
畢竟成員不足沒辦法做太多,
但是每個成員有興趣的作品又都不一樣。
作者: applebread    時間: 2015-8-19 23:00

本帖最後由 applebread 於 2015-8-19 23:01 編輯

翻譯過幾部裏作
不過是抓英字幕再配爛日聽轉中的
不放心還要抓原作漫畫檢查
完全缺乏速度跟實力

比起動畫
感覺做漫畫漢化的門檻比較低
作者: godair01    時間: 2015-8-19 23:15

可以的話還是用外掛字幕盡量自己修改吧
作者: ajohnson1231    時間: 2015-8-21 21:58

沒辦法啊 台灣人少
現在大部分都是對岸在翻譯的
台灣人都去拚經濟了XXD(誤
作者: emmemm    時間: 2015-8-24 18:37

本帖最後由 emmemm 於 2015-8-24 18:38 編輯

說真的
以前我也是追求正體字的
但因為越來越難取得
殘體也硬吃 只要求語言 文書正確
而現在的根本無法接愛
一堆大陸字 文言文全消失了
咱咱麼麼的 看到都火大
受不了 現在是全看生肉
作者: kokoy    時間: 2015-8-24 20:32

覺得還好
並沒有注意到這麼仔細
有得看就好了
畢竟日文也看不懂
不然早就去看生肉了
只求翻得順暢錯字不要太多就好了
作者: clelia    時間: 2015-8-25 20:10

說真的
我覺得繁簡問題還是其次
問題比較大的是有不少字幕組在翻譯時會用些不太正規的中文進去
像是牛逼啦碉堡之類的...
作者: vencs    時間: 2015-8-27 20:20

本帖最後由 vencs 於 2015-8-27 20:23 編輯

先提到字幕問題
台灣這邊已經沒什麼人在做了
應該絕大多數的年輕ACG族群已經完全沒聽過流鳴等字幕組
不想學日文的話,拿中國那邊的產出也只能接受他們了

另外是技術的問題
現在的新字型要走 UTF 規格,也就是中日(含繁體中文圈)漢字通用
但是這幾國的漢字其實多少都有差別
所以最後字型通常會做成折衷的造型
這是國際使用人口多寡問題,你貼出來的不完全是字幕組的問題
作者: 天命之劍    時間: 2015-8-30 14:31

沒注意到繁體字中混有日文漢字,不過字幕只是幫助理解劇情,應該不會被影響,畢竟生活在台灣,到處都是正體中文。
作者: gogo    時間: 2015-10-7 17:17

因為大部分的熟肉都是左岸烤出來的
而且中國已經崛起了妹
還有看免費的就不要嫌了
作者: mkore    時間: 2015-10-10 13:30

台灣的字幕組大部分都消失了
畢竟作字幕噓要花上自己時間然後又沒錢
這純粹是靠愛來支撐的
所以每個字幕組都再召人不是沒原音
作者: kirafreedom    時間: 2015-10-10 17:43

台灣字幕組都是靠愛來做
漸漸的他們有更多自己的事情
當然就少了.....

都想撿現成的話,自然沒人.
當然不是說大家都想撿現成的.

而是現在串流方便.
直接線上看就好了.
收動畫回家看的少了.

台灣在動漫這塊真的只是靠少數人撐著.......
作者: 天籟雪狐    時間: 2015-10-10 20:31

不說完全沒注意到
一認真仔細看還真的勒
雖然我簡繁都看的懂
不過動漫無國界
OK的啦
作者: recslk913    時間: 2015-10-10 23:47

真的沒發現耶
現在大概都看動漫國的吧
還是盡量找繁體的
但沒發現到字體有被動過手腳@@
作者: 高天翔    時間: 2015-10-11 02:05

很多用用語也慢慢的大陸化了
很強or很厲害=牛逼
有錢人(暴發戶)=土豪
土豪還沒傳過來之前都是用"田僑仔or阿舍"來稱呼
年輕一輩的可能連田僑仔是什麼都不知道吧
新聞已經差不多快被新興的大陸用語給攻佔了

-------------------上面是最近幾年看新聞的感想--------------------------

字幕組有些不知道是不是故意在翻出來的句子上面惡搞
結果就各種網路用語(因為熟肉幾乎都是大陸出產的所以就大陸那邊的網路用語)




歡迎光臨 動漫基地論壇 (http://animebase.org/) Powered by Discuz! 7.2