- 威望
- 0
- 貢獻
- 22
- 參與
- 0
- GJ
- 127
- 註冊時間
- 2007-6-1
|
10#
發表於 2009-4-11 15:11
| 只看該作者
可惜我小電空間有限,
不能太三心兩意,
否則便不用那麼傷腦筋了
機巧魔神的話,
第1話2:52的地方
WLGO&SGS - 工口的事情
真的不明是什麼
Tsubasa是翻成色色的事
14:43
WLGO&SGS : 人脈很廣
Tsubasa : 長有很多刺
Tsubasa這裡則不明究竟,
只是一部已那麼難選了
唯一是翻譯的水準我不會分辨,
其他如字型、字體、有無註解、出品的速度、壓制分率、以前有無斷尾...便好分辨多了~
不止機巧魔神,
其他春番又如何?
鋼之煉金術師、東方伊甸園... 大家又覺得哪個翻譯比較好?
鋼之煉金術師的話, 我暫時有[DMHY&KTKJ][WLGO&PPX]
東方伊甸園則是[FLsnow&TGTDS][DYMY][ACT-SUB], 未看不知怎選~
Tears to Tiara我還在煩[AME&KTXP][澄空&華盟&HKG]哪個比較好
香格里拉看了[極影&SOSG][X2], 炭素税那段我也不知哪個翻得比較正中,
e.g. 12:55左右那段, 便不知哪個才是原文之意==
7:51左右[極影&SOSG]翻的"好摳門"便很怪
翻譯真不容易啊~ |
|