|  
 威望0  貢獻22  參與0  GJ127  註冊時間2007-6-1 
 | 
10#
 
 發表於 2009-4-11 15:11 
 | 只看該作者 
| 可惜我小電空間有限, 不能太三心兩意,
 否則便不用那麼傷腦筋了
   機巧魔神的話,
 第1話2:52的地方
 WLGO&SGS - 工口的事情
 真的不明是什麼
 Tsubasa是翻成色色的事
 
 14:43
 WLGO&SGS : 人脈很廣
 Tsubasa : 長有很多刺
 Tsubasa這裡則不明究竟,
 只是一部已那麼難選了
   
 唯一是翻譯的水準我不會分辨,
 其他如字型、字體、有無註解、出品的速度、壓制分率、以前有無斷尾...便好分辨多了~
 
 不止機巧魔神,
 其他春番又如何?
 鋼之煉金術師、東方伊甸園... 大家又覺得哪個翻譯比較好?
 鋼之煉金術師的話, 我暫時有[DMHY&KTKJ][WLGO&PPX]
 東方伊甸園則是[FLsnow&TGTDS][DYMY][ACT-SUB], 未看不知怎選~
 Tears to Tiara我還在煩[AME&KTXP][澄空&華盟&HKG]哪個比較好
   香格里拉看了[極影&SOSG][X2], 炭素税那段我也不知哪個翻得比較正中,
 e.g. 12:55左右那段, 便不知哪個才是原文之意==
 7:51左右[極影&SOSG]翻的"好摳門"便很怪
 翻譯真不容易啊~
 | 
 |