返回列表 發帖
......為啥黑京字幕組會翻譯成戰場挖個雷啊....
光名稱就讓我噴茶

TOP

機巧魔神是有看,不過沒比過字幕。
----------------------------------------------------
除了翻得好不好外,個人覺得如果會在螢幕上配上一些名詞註解的字幕組會比較好...這種感覺是上選。
不過一般而言我比較懶得去挑字幕組啦...
反正邊看的同時,有時也會確認一下他們有沒有翻錯。

TOP

戰國BASARA
各位大大有推薦哪個字幕組嘛
DmxF
HKG
liuyun
目前知道有這3個字幕組

TOP

原文由 coolnan 於 2009-4-11 17:11 發表
可惜我小電空間有限,
不能太三心兩意,
否則便不用那麼傷腦筋了
機巧魔神的話,
第1話2:52的地方
WLGO&SGS - 工口的事情
真的不明是什麼  
Tsubasa是翻成色色的事


這個嘛,
工口
=> エロ(日語, E RO)
=> ero(英語)
=> erotic(英語正寫), 也就是色色的事啦XDD

我也是空間不足呢
而且在外國,速度也....(淚

TOP

原文由 yung7816 於 2009-4-12 11:38 發表
戰國BASARA
各位大大有推薦哪個字幕組嘛
DmxF
HKG
liuyun
目前知道有這3個字幕組



關於戰國BASARA,我個人強烈推薦HKG字幕~~
HKG字幕會替很多日本歷史、地名跟專有名詞作註解,我覺得幫助很大~~
另外就是HKG的翻譯很有趣,尤其是那句「有基情」真的讓我笑到腹筋崩裂啊~~(話說明明就只是嘆個氣而已XDDDD

至於在下其他動畫收入的字幕:
機巧魔神:Tsubasa
K-ON:YYK
Phantom:HKG&PPX
潘朵拉之心:DA
神曲奏界:天使
天才麻將少女:「四家聯合」
花冠之淚:HKG&澄空&華盟
遊魂:澄空(簡中)

差不多就是這樣,給大家參考看看~~

TOP

這一季字幕組好亂阿 沒有基地之前那樣的整理
現在都收的殘缺不全
無奈阿....

TOP

不曉得從何時開始我沒在挑字幕組了= =|||
現在網路上一推沒聽過的字幕組
我覺得都差不多...反正看動畫知道大概意思剩下就腦內補充把= =+

PS:有時候我會看翻譯的"角色名"來挑字幕組~看爽的就選拉~

TOP

字幕問題   幾乎每季都會遇到的問題
我昰以我所看過中  感覺上   字幕組翻譯比較好的   先收
優先   雪飄和HKG   如果都有翻譯   那就兩種字幕都收    燒光碟時  兩種字幕都會在裡面
接者昰  AME  X2   .......................................     以有繁中字幕為主
最後才是  簡體字
如果不知如何選擇  我就直接先全收   感覺翻譯較好的   在燒錄下來   
遲遲比較不出來時   那就全燒吧
懶的去選字幕了...

TOP

返回列表