返回列表 發帖

[情報] 露蒂的玩具~由角川代理不過這書名翻譯還真是...

本帖最後由 米莉 於 2015-9-29 23:14 編輯

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

習慣吧
台灣的翻譯沒有不囧的
看多了就習慣了

TOP

這讓我想到S線上的黛娜
有T音的跟黛這個音好像聽起來就不相似
怎麼那麼喜歡取黛這個字

TOP

咱倒是覺得還好,
畢竟譯名始終是譯名...
反而咱比較怕一些明明有日文漢字,卻還是要自行作名字...

TOP

原文由 Franco 於 2009-7-2 00:26 發表
咱倒是覺得還好,
畢竟譯名始終是譯名...
反而咱比較怕一些明明有日文漢字,卻還是要自行作名字...

日文漢字不一定跟中文的意思一樣吧...

TOP

原文由 落水無痕 於 2009-7-2 00:30 發表

日文漢字不一定跟中文的意思一樣吧...


大空翼 翻成 戴志偉 ...
這個你能接受嗎...
第一次看到就差點吐血...

TOP

翻譯問題...害我常常去書店都不太好意思跟老闆說我要買什麼書...OTZ

TOP

這本台灣角川也要代理阿

上面又要貼大大的18X了

TOP

原文由 cjqupru 於 2009-7-2 07:55 發表


大空翼 翻成 戴志偉 ...
這個你能接受嗎...
第一次看到就差點吐血...

這種不吐血才怪呢XD
夠扯的~搞得一點美感也沒有

TOP

原文由 a90602644 於 2009-7-2 12:41 發表
這本台灣角川也要代理阿

上面又要貼大大的18X了

角川的18X做的還蠻用心的說
是用貼紙...貼上去的(撕下來就好了^^)
我有買過幾本  18X放在有趣的地方(放在書腰紙)
...有一本不知叫啥?..裡面完全沒激圖(只有接吻)....看封面是18X(昏)

TOP

返回列表