返回列表 發帖

[討論] 各位在看動畫時會覺得配音怪怪的嗎??

各位在看動畫時會覺得配音怪怪的嗎??
話說有些動畫是從漫畫或小說所改編或製作
在看漫畫或小說的時候通常會在腦海裡把書中角色的對話給語音化
而等到該漫畫或小說動畫化後卻發現該角色的配音跟自己想像的不一樣
各位大大會有這樣的感覺嗎??

不常發現

倒是有背景音樂與主角之間搭配不搭的情況發生

不同字幕組背景音量好像也不同

TOP

當然有阿 想像中完美的聲音有時候跟配音都不搭 雖然只是少數 但多多少少都有

TOP

我覺得動畫讓我不對味的情形不多
倒是中配的問題比較多
感覺聲音都大同小異
但是大多的狀況是原配的聽習慣了
在突然聽中譯覺得怪怪的

TOP

偶而吧
有時候確實會覺得配音跟腳色不太搭
不過我想習慣就好了吧
倒是聽日配之後轉中配比較嚴重

TOP

嘛…只要是中配的怎麼聽怎麼怪
雖然日文聽不懂
但看動畫還是看原汁原味的比較有feel

TOP

阿,不過也有中配的毫無違和感的
通常是場景在非日本的地方
比方說某些武俠小說的動畫

TOP

其實那都是聽慣或沒有聽慣的問題,中配聽慣後有時候聽日配也不習慣,
例如像聽慣兩津的中配,再聽日語版會有種嚴重的違和感。
而洋片聽日配更是嚴重,有時候明明很嚴肅的場面都會聽到笑出來。

至於說因為作品本身產生的隔閡,其實或多或少也會發生。
記得像Fate裡面間桐櫻用下屋則子,因為她的聲音太柔,就讓我感覺很突兀,
不過也是隨著聽久之後就漸漸習慣。

TOP

一開始會
看原作的時候就會覺得這應該找誰誰誰來配或是聲音應該要怎樣
但是久了就習慣了
一開始我對杉田配阿銀的聲音還頗有微詞
但是現在看漫畫的時候腦中就會自然浮現杉田的聲音

TOP

不和情況到是很少見
看漫畫的時候也很少想像聲音
而且因為日文文法和中文文法差異的關係
例如中文的"我"日文就有"僕""俺""私"等不同個性的表現方式
所以看中文版應該不合的情況比較少

不過還滿佩服日本的監督的,專業啊!!!找的聲優大部分都很合那個角色
我大概看畫面也不知道這角色要用什麼聲音才好(汗)

雖然台灣配音員老手都還滿強的
不過有一次聽到新手配的整個囧掉
完全就是很怪~忘記是哪部動畫了
是在A台播的~那時後我是邊看邊吐槽


我覺得值得拿出來的說的部份應該就是
七龍珠
還覺得台灣配的比日本好
尤其是日本那個祖孫三代都同一個人配的
不太能忍受
還是比較喜歡台灣配的~
日文落差很大~

TOP

返回列表