- 威望
- 0
- 貢獻
- 248
- 參與
- 466
- GJ
- 2085
- 註冊時間
- 2004-4-30
|
原文由 郁子 於 2009-7-21 22:46 發表
節目裡對聲優的解釋基本上是沒有錯的
日文的講法是聲優
中文的講法是配音員
聲優和配音員是一樣的意思
日文聲優的意思就是「表演聲音的演員」
日本聲優與台灣配音員最明顯的差別在於有沒有聲優偶像化
台灣的配音員 ...
原來如此~我覺得專業聲優和量產生優這種講法也是對的
第一次聽到這樣的說法
也許很多人是被台灣的配音員和日本的聲優所展現不同的風情給影響
才會產生聲優和配音員是不同的東西的印象
不過把台灣的配音員說成聲優自己則是比較不習慣(汗
感謝郁子又學到另一種想法
有關於前篇的看法是出自這裡
http://blog.udn.com/pc9656439/2382084 |
|