返回列表 發帖
原文由 郁子 於 2009-7-21 22:46 發表
節目裡對聲優的解釋基本上是沒有錯的
日文的講法是聲優
中文的講法是配音員

聲優和配音員是一樣的意思
日文聲優的意思就是「表演聲音的演員」
日本聲優與台灣配音員最明顯的差別在於有沒有聲優偶像化
台灣的配音員 ...

原來如此~我覺得專業聲優和量產生優這種講法也是對的
第一次聽到這樣的說法
也許很多人是被台灣的配音員和日本的聲優所展現不同的風情給影響
才會產生聲優和配音員是不同的東西的印象

不過把台灣的配音員說成聲優自己則是比較不習慣(汗

感謝郁子又學到另一種想法
有關於前篇的看法是出自這裡
http://blog.udn.com/pc9656439/2382084

TOP

陳漢典黃小柔和小鐘
他們被配音的這一段
我笑到快翻了.....一直拍桌子||||
小柔和小鐘被配音的部份感覺很像在看韓劇
這三位配音員都很厲害

TOP

康熙看了兩段
鹿鼎記的那段台詞還真是經典...很有共鳴
大學生的段子我就比較看不下去了@@

TOP

其實看了樓主大的影片後
才知道林美秀是另一個配音員的林美秀
我還以為是演員那個林美秀
(對配音員沒很了解...)
不過9F說的真沒錯,我們台灣的配音員
真的不會輸日本聲優,那特殊的聲音,真的會迷死人啊

林美秀配阿爾馮斯,也許是只有我個人認為
我覺得根本就是釘宮在說中文配的,真是太厲害了....

TOP

返回列表