返回列表 發帖

[討論] 懷舊動畫-叮噹貓

小時後看的舊動畫
總會讓我說出「好懷念」三字
最近在電視上看到 叮噹貓
讓我好驚訝阿
配音似乎是以前的中配
電視台:高點綜合 撥放時間:4:00pm(似乎有藏字)



[ 本文最後由 Mukai 於 2010-2-19 17:50 編輯 ]

回覆 1# Mukai 的文章

啊,好懷念啊
以前超喜歡的說

TOP

這個真的很懷念呢
當初還跟小叮噹搞混XD
不過感覺應該是這部抄哆啦A夢的樣子
只可惜這部沒有哆啦A夢紅
不知道最後的結局如何呢

=============================
哎呀~原來是同一個作者阿
這大概就跟周滷蛋都抄自己的歌一樣吧
像 齊天烈大百科 也跟 哆啦A夢 超像的啦
感覺很多漫畫家到最後都在吃老本說
像 柯南 網球王子 KERORO 蠟筆小新!? 哆啦A夢 鋼彈系列 等等的
只能說好的作品就像是研發出好的湯頭
讓後代子孫可以繼續消費下去

[ 本文最後由 淺月‧幻雷 於 2010-2-19 19:51 編輯 ]

TOP

前幾天有聽朋友在念這個XDD
最近也常在懷舊~
昨天和朋友一起去地下街時聽到一首歌還很懷念可是卻想不出是什麼動畫...
想說靠記憶找看看能不能找到這部作品

TOP

咱不知該說甚麼...
因為好像在哪裡有看過這隻狸貓
但...又好像沒有看過

TOP

確實是頗懷念的一部...
雖然這邊現在只記的得主角的貍貓外型跟叮噹貓這名稱了就是=w="
原文由 淺月‧幻雷 於 2010-2-18 20:19 發表
這個真的很懷念呢
當初還跟小叮噹搞混XD
不過感覺應該是這部抄哆啦A夢的樣子
只可惜這部沒有哆啦A夢紅
不知道最後的結局如何呢

說抄其實也頗微妙...
2部原作似乎都是藤子・F・不二雄
而且由wiki資料來看,2部作品都是1970年開始的的樣子呃
原文由 leericky978 於 2010-2-19 08:07 發表
那年代台灣中譯的思想真的很奇怪,就是要翻到明明別人是日本人硬是要把名字改成中文名字(李幕之、葉大雄、怪醫秦博士、OOOXXX........= ="),明明他後面還掛著日本國旗........而且那種背景的狀聲詞也硬是要把它塗掉改成"轟轟轟"之類的= ="
更極端的我甚至還看過山寨板的多啦A夢漫畫= ="

恩...記得這邊看過西森博之比較早期的作品我是大哥大就是這樣...
三橋貴志,伊藤真司>林貴志,王勝忠...囧
不過想一想,幾部韓漫角色在日本也是都取了日本名子...狀聲詞也是換成了日文
或許先由名字下手,會比較容易能讓大眾接受吧...

山寨板哆啦A夢那是我小時候的惡夢來著
雖然那時我已經懂得分辨說那玩意不是原作作品了
(該說知道那絶對不是原作者畫的...)
不過還是很...

[ 本文最後由 ciocket 於 2010-2-19 11:43 編輯 ]

TOP

最近正在看"城市獵人"
話說這也是20年的東西.......

印象中小學曾經看第四台撥過....

TOP

樓主以前聽的是日文版OP喔!?
我從小時候看的就是中配OP耶

以前我跟我朋友有研究.........發現一件很奇妙的事情
大家有看過的懷舊動畫好像很奇妙的會有分成日文OP派跟中配OP派

像大家都看過的飛天少女豬.......寶尼
我從小到大聽的都是中配OP,我直到之前高中才知道也有一大票人他們從小就是聽日文OP= ="(對不起.......我找不到片原 頂多找到奧語版的囧哪位同期的可以提供的XD)
當然最有名的.......哆啦A夢= ="
早期播的通通都是中配OP,後來才開始播日文的........
大家現在應該日文跟中配OP都聽過了..........而且應該都會唱了XD

在網路上也有發現一個奇妙的清單,裡面有講到一些動畫的中文OP......介紹的內容也很奇妙........
有興趣的人附上網址網指自己點去看吧......因為他的評論我覺得有點瞎= ="看看就好
http://www.our-sky.com/oubb/71419.html



內容應該那時候大部分都中配的,小時候有一段時間我家沒第四台我大部分都是買錄影帶看,錄影帶都說中文.......(錄影帶跟那種比3.5詞片A還大的的那種東西年代有得拼= =")
印象中好像只有一些忽然在有線電視莫名其妙播出來的怪動畫才會有日文......(鋼鐵騎士EX電影版= =!?)

那年代台灣中譯的思想真的很奇怪,就是要翻到明明別人是日本人硬是要把名字改成中文名字(李幕之、葉大雄、怪醫秦博士、OOOXXX........= ="),明明他後面還掛著日本國旗........而且那種背景的狀聲詞也硬是要把它塗掉改成"轟轟轟"之類的= ="
更極端的我甚至還看過山寨板的多啦A夢漫畫= ="
有一些是劇情一模一樣用別的畫風重新畫一遍不然就是一些畫的有夠醜又很瞎的土砲爛道具拿出來騙人........
有時候也會出現一些怪事........像現在有出的"哆啦A夢+PLUS"系列,主打說"你以前絕對沒看過,不曾收錄過!",但是很莫名的在雜貨店的那些破書我都已經看過了
有經歷過雜貨店那些古早破爛漫畫的應該了解我的意思= ="

害我小時候有一段時間一直以為畫漫畫的是台灣人........整個就是把人誤導很嚴重= ="(以前看漫畫像柯南之類的.......每次要演唱會門票都要動力火車= ="不知道那個翻譯的是怎樣......害我小時後一直以為動力火車超屌紅透全世界= =")
大慨就是因為這種翻譯的影響才會出現這種只聽過日文OP或中配OP的奇妙狀況吧= ="

聽完這首歌整個被勾起超多回憶的

[ 本文最後由 leericky978 於 2010-2-19 08:39 編輯 ]

TOP

懷舊啊~~
最近把幽遊白書整套看完
外加碧琪魂...可見我真是老了

TOP

回覆 6# ciocket 的文章

那時後要買哆啦A夢漫畫真的很趣味.....只能靠封面或者書的材質來猜測這本是不是山寨本
可是到後來書商也聰明了= ="
封面圖案放正版,封皮做得高級一點(那時候好像只要是光滑面就算高級了= =")內容是山寨........
一個禮拜不知道踩到幾次地雷.........


而且再抱怨一下......
話說那時候的書名也都是亂翻= ="
而且很奇妙,這點到了現在也還是沒改善
不知道是大陸那邊書先出了不想跟它們翻得一樣還是怎麼著很多作品的名字就硬是要亂翻的很彆扭

"我是大哥大"我是不清楚原著名有沒有照翻.......
但是像"第一神拳"的日文翻譯根本也不是叫第一神拳= ="
"小叮噹"叫哆啦A夢這個我不用說了.......
"美鳥伴身邊"明明就叫美鳥日記......
菜鳥總動員、出包、OOOXXX其他若干.........懶得講太多


不過從以前看動畫的中配跟現在比,不知道是不是自己的錯覺印象中都覺得以前品質比較好,比較有職業道德@@
像樓主貼的叮噹貓歌都可以改的那麼順
之前轉電視看到中配的珍珠美人魚真是有夠低能= ="趕在音樂結束前趕緊把歌詞念完........跟念經一樣
以前該尖叫的小女生也都有盡點力去尖叫,現在感覺都是要叫不叫依依哀哀的聽了很討厭~"~

所以現在真的是蠻排斥去看台灣播的中配動畫,感覺真的沒有以前古早動畫的中配水平

[ 本文最後由 leericky978 於 2010-2-20 00:26 編輯 ]

TOP

返回列表