返回列表 發帖
如果沒有字幕組的作字幕

恐怕我們只能聽音了....

字幕組辛苦了!!!

TOP

嗯... 怎麼說呢...

所謂的的"字幕組"就是翻譯兼分流"外國"影片的團體對吧?

在大家向字幕組致敬時有沒有想過:

為何華人對國外資訊的需求量這麼大?

不是有五千~年歷史綿綿~不絕 又有十幾億華人在背後撐腰

應該人才濟濟 好片多過國外數千倍

怎麼年輕人各個狂看好萊塢&日本動畫 對國片不屑一顧呢?

真的是崇洋媚外嗎?

這件事各位真的需要好好想想

千萬別自欺欺人的說: 他山之石可以攻玉 我學習鬼子的可取之處 以夷制夷!!

那我只能說 那你可得全方位學習囉

別忘記 沒有國外原創公司 字幕組還是翻不出個鳥來

然而大家還是看的到國外影片 只要用正當手段的話

不論字幕組分流的影片畫質在高 都高不過原版 而且毫無收藏價值

不論他們翻譯的再好 只要各位是"讀"字幕去了解劇情而不是"聽懂"對白

那我只能說大家都沒有真正在"看"一部片子 只是在加強華語閱讀能力罷了

不過大家華語能力已經夠好了 應該不需要再加強了吧XD

[ 本文最後由 Lucifer 於 2010-3-15 12:56 編輯 ]

TOP

恩~說的好~
向字幕組致敬~
謝謝你們一直以來的作品~~
(拍手~拍手~

TOP

這是字幕組對祖國所做出的重大貢獻

直覺就想到這句話 XD

TOP

恩~~好吧 台灣好像不可能發生
版權甚麼的...
字幕組真的辛苦了

TOP

嗯~  其實我一直非常尊敬字幕組和分享者

他們不會介意自己的利益問題,反而會不斷去改進努力

務求把最好的資源送給大家

其實之前有看到字幕組的招募,但自己本身不熟悉日文等外語再加上學業上的因素而拋在腦後

真不敢想像當了幾年字幕翻譯的人員是怎樣過活的,我實在太佩服他們

他們的辛酸我不會完全明白但...

在此我想再次對這班自願者表示最高的敬意 (敬禮

TOP

我想字幕組看到了會很高興吧,不過下一秒會擔心會不會被抓去開刀了  XD

TOP

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

對他們是感到蠻尊敬的...
不過站在法律上的話...
那就不好玩了ˊˋ

TOP

希望台灣也能有翻譯人員來幫忙翻譯
繁體字幕組一下子就消失得無影無蹤了= =

TOP

返回列表