- 威望
- 0
- 貢獻
- 37
- 參與
- 35
- GJ
- 347
- 註冊時間
- 2006-9-15
|
7#
發表於 2010-10-17 10:52
| 只看該作者
本文章最後由 tfghb 於 2010-10-17 10:58 編輯
中文台詞特地配好的韻味沒了..
但日文配音仍舊很強大就是了
事實上很多東西之所以聽了沒感覺有一部分個人認為是因為作品原音的關係
日文有很多口語上的用法跟中文不一樣..
所以常常會覺得聽中配時會不習慣..畢竟他是台詞照翻去配..但一般中文卻沒人這樣"講話"
也因此有些字幕組的特色就是強調翻的夠本土味 = =+
另外..像現在這樣中文作品配日配..個人則因為日文語感不夠而感覺不出是否有上述問題
但可以確定如最上面講的..中文台詞特地配好的那種押韻的感覺沒了 ˊˋ
再另外提一下..有些動畫中的日文語法..日本人實際在生活中也不太會這樣講..所以說那是動畫用語應該也無誤吧.. |
|