返回列表 發帖

[討論] 我動畫看太多,現在覺得日文配音比較好聽XD

本文章最後由 animax2006 於 2010-10-16 22:53 編輯

真的懷疑自己到底是住在台灣還日本了...
我現在連看電影都會找日配來看....
請看優兔影片~





最後送大家一個KUSO版~

星爺的電影要看台配啊
那個配音才是經典啊
只是中文現在的發音是經過加工
所以比較沒那個味道
不然其實中文配音也是很威的

TOP

有些配音其實中文比較厲害喔
主要還是看配音員以及你的感覺啦
像我就覺得魯邦啦阿兩啦那個中配實在是神到爆炸了
日配算什麼XDDD

TOP

真的很有味道耶!
話說,九品芝麻官也是一部不錯看的電影!
不知日本人覺得如何= ="

TOP

同意樓上,
不過中配能夠讓人覺得神的實在不多就是。

阿兩用國台語混著配才是經典啊!
這算是台灣區特有的喜感吧....

總不能叫日配用古文和現代文夾雜去配啊!
(阿兩應該也不會說古文吧

TOP

星爺的配音員是平田廣明
也就是香吉士…

我之前是從這裏看到的
http://home.gamer.com.tw/blogDet ... tle0803&sn=6603

TOP

本文章最後由 tfghb 於 2010-10-17 10:58 編輯

中文台詞特地配好的韻味沒了..
但日文配音仍舊很強大就是了
事實上很多東西之所以聽了沒感覺有一部分個人認為是因為作品原音的關係
日文有很多口語上的用法跟中文不一樣..
所以常常會覺得聽中配時會不習慣..畢竟他是台詞照翻去配..但一般中文卻沒人這樣"講話"
也因此有些字幕組的特色就是強調翻的夠本土味  = =+
另外..像現在這樣中文作品配日配..個人則因為日文語感不夠而感覺不出是否有上述問題
但可以確定如最上面講的..中文台詞特地配好的那種押韻的感覺沒了 ˊˋ

再另外提一下..有些動畫中的日文語法..日本人實際在生活中也不太會這樣講..所以說那是動畫用語應該也無誤吧..

TOP

日配在感情處理上確實強一點...

但是中文講話的韻味完全消失了...

星爺有些古裝片會刻意用到"白爛的中國文學"...

這點要日配作功課來玩實在有難度...

TOP

我覺得有些部份,要原本的配音才好
很多早期港片才能體會原本的情境

很多原本日配轉中配 (X
很多原本中配轉日配 (X   (感覺不多,接觸的少 (O

TOP

.............
星爺的作品當然是用廣東話才是最傳神的吧
單是他那些粗言...其他語言是配不出來的

TOP

返回列表