返回列表 發帖
喔~~我的天啊~
看了第一段影片
我突然覺得搞笑度加倍
實在是太妙了XDDD
不過我個人倒是比較崇尚原音
畢竟語言跟文化是相通的
韓劇也好 日劇也罷
感覺上都是原因最能聽的出那種氛圍喔

TOP

我還是很喜歡原來中配的感覺
不過日配配的感覺也很不錯

TOP

原來日本人會看我們的國片啊..

TOP

回覆 13# 天下無雙
少林足球可是有多國語言版本的
相信這應該可以解汝疑問?

TOP

...............
就只是從youtube轉載而已
現在網路上流傳的全部都只有這個片段
你若只是單純貼圖就好
開頭講的那段話實在是........
個人跟2樓一樣,強力推薦台配
會聽到一堆與台灣社會超級貼切的諺語和"俗"語
這不是原版跟日配能相提而論的

TOP

看情況吧
有些適合原音 有些聽習慣後聽原音怪怪的
ex海賊王...

TOP

姆..個人是覺得習慣吧
畢竟從小就看中配的星爺片..
= =換了反而不太習慣

TOP

哪個地方的作品就用那地方的配音 應該是最棒的
不過烏龍派出所的阿兩真是個經典...蠟筆小新也是
畢竟那還是少數拉~~

TOP

非常不一樣的感覺
日配聽起來也不壞
個人還是比較喜歡星爺御用配音員的聲音
要白爛就有多白爛
那聲音實在是gj啊

TOP

日文配音比較習慣

不過烏龍派出所倒是喜歡台配 ~

閃喔 閃喔 撞到沒賠~

TOP

返回列表