返回列表 發帖

日文漢字的繁簡

日文漢字像國與国、島與嶋、澤與沢都有人用,是真的通用,還是有正確的繁簡體之分?
有請高手指點,謝謝!

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

本文章最後由 玖月神威 於 2010-10-17 23:19 編輯
日文漢字像國與国、島與嶋、澤與沢都有人用,是真的通用,還是有正確的繁簡體之分?
星海 發表於 2010-10-17 22:42

這些應該不能用中文的「繁簡字」稱呼
稱為同音異型字比較恰當

因為對岸推行簡字,才使得很多異型字都被我們當成簡體字
拿起你手邊的國語字典(最好大本一些)
你可以發現很多「簡體字」其實是本來就有的字

TOP

現在才發現這些能用繁體..
但是以前考試時日籍教師卻說用國和澤不行..
好奇怪的規定

TOP

回覆 4# careful

因為現在多數都以簡為主啊
像"國"和"澤"這兩個字
我也只有在人名跟地名裡看過繁體版

另外與其說是簡體
倒不如說是"和制漢字"還比較恰當
畢竟日本用的跟對岸的不完全相同啊

TOP

返回列表