本文章最後由 thbrfm 於 2010-10-24 21:48 編輯
看了一下回文,
這篇大概就不更新
本來就多少有點是為了打發時間才打的了
仔細想想也是我比較頑固吧
翻譯的老師也常說我不知變通
因為我個人比較偏向忠於原文的譯法=3=
另外我不跑去字幕組論壇討論區的原因是:
01.很麻煩= =" 一想到要註冊所有我在看得字幕組的論壇就覺得很懶
02.怕人家嫌我嘮叨
03.這個主題一方面也是為了不懂日文的人開得 跑去字幕討論區就沒意義了
事前聲明我絕對不是來指責各字幕組的翻譯的
各字幕組在拿到片源之後
在有限的時間內翻出來畢竟不容易(至少我做不到)
所以會出錯也是情有可原
而且有時候翻譯有翻譯的考量(考慮到後面會出現的梗之類的)
當然我也歡迎各位在回文中討論
但是請不要用"筆戰"的型式
我已經很久沒發文了
不希望看到自己的文章違背版規= ="
01.そらのおとしものf(フォルテ) HKG第3話 19分56秒
"已經(濕)死了" → 在原文裡完全沒有雙關語的意思,那個"濕"只是字幕組的興趣
FORTUNE ARTERIAL 赤い約束 天使第1話
12分16秒 漏翻一句"在始業式之前完成"
18分31秒 "是真人...?" → 這裡是搞胸部是不是"真貨"的雙關,所以翻"是真的...?"或許會比較適切
第2話
14分13秒 "就是不想記起的意思吧"照原文應翻作"就是叫我不要問吧"
20分21秒 "救雪丸以後不是個好機會嗎"應翻作"救雪丸的時候時機掌握得不錯啊"
ヨスガノソラ 天使第一話
05分03秒 "巨型超市"與"大木奈超市"同音
08分23秒 不是"蟲聲太吵了"而是"蟲太多了"
23分09秒 "男人"在原文裡是"處男"
第2話
06分27秒 這裡明明就在說蚊子會一群一群的跑出來,不知道為什麼要翻成天氣= =
06分30秒 不是"快"是"早" 這裡應該是指紋子出現的時期
第3話
05分52秒 不是"作為攝影師的表現"而是"裝成攝影師的樣子"
23分24秒 日文裡"水"也暗指風俗業
24分00秒 翻白話是"狗走在路上總會碰到棒子"意指"有心開花花不開,無心插柳柳成蔭" 這裡取狗跟棒子的雙關
其他還有,
這兩天會補上.... |