返回列表 發帖
回覆  ciocket
後來越來越多人罷看...
聽說最終就是翻譯的投降出走?不太肯定
Franco 發表於 2010-10-22 23:58

這部分個人其實也不太清楚啦...
只是記得曾看過有人說他上字幕組論壇報錯就被婊了這樣...

嘛...至少目前來看
HKG似乎還是沒有完全改善就是XD...
嘛…HKG現在是採推薦式
推薦要花的動漫幣可不是一般會員花的起的

還是有很多不錯的字幕組滴
dinocrisis3 發表於 2010-10-23 00:12

原來如此...
這邊只知道帳號不易入手,原來是因為這樣啊@@

說到不少不錯的字幕組...
個人有時真的很想為那些簡體字幕組抱不平啊...
他們的表現明明就算挺不錯的
結果只因為用的是簡體,就讓不少人給忽略過了...
感覺真的頗可惜的唉...

TOP

個人也滿喜歡看字幕組加入惡稿的旁白呢^^
其實字幕組真的很辛苦
要在短時間內翻譯完成,且時間軸抓對
有時真的忙中有錯也是情有可原的
在此項字幕組說聲:辛苦了 <(_ _)>

TOP

我是覺得 每個字幕組都有它的特色 其實動畫 只要大家看得高興就好 不管是哪個字幕組  沒有他們的翻譯 我們哪有動畫可以看

TOP

HKG總是會用一些糟糕的詞語啊
所以說不是很意外 倒不如說 有時候看賣肉動畫 看HKG的會比較有趣
就像之前乳王之刃  他們創造了成句"肉片捨我其誰"
不是挺棒的嗎wwwwww

TOP

我是不太喜歡收HKG的作品
雖然是繁體的,但是翻出來的語句常常看得不習慣
也許是香港字幕組的關系吧!

TOP

本文章最後由 玖月神威 於 2010-10-23 23:37 編輯
自從突然莫名其妙無法登入HKG後
一直跟論壇管理組反應多次
直到現在也過了快半年
啥屁消息都沒回覆dinocrisis3 發表於 2010-10-23 00:12

唔,你在HKG的帳號是什麼,我可以去站務中心再幫你問一下

HKG的字幕組對意見的回應有這麼不良嗎?
雖然近兩年因為各種原因而少去,以前我也是常到意見區去報錯的啊
我是不太喜歡收HKG的作品
雖然是繁體的,但是翻出來的語句常常看得不習慣
也許是香港字幕組的關系吧! ...
s9415002 發表於 2010-10-23 10:54

雖然以HK為名,但據我所知,現在的字幕組成員兩岸三地的人都有

TOP

本文章最後由 夢中的旋律 於 2010-10-24 10:52 編輯

我也覺得沒有必要跑到HKG那邊
那邊現在也沒多少人了  假日早上去看一下  950 人在線 - 65 會員(7 隱身), 885 位遊客
如果你是遊客 不能註冊也看不到東西 你會在那網站待多久?
簡單說其實那遊客是用論壇插件創造出來的不存在人物  實際只有65會員是真的

加上買帖制度  高畫質盤商不划算  高畫質大盤人才沒看到半個
現在很多字幕組都很不錯  如果不去在意簡體  澄空或是华盟其實也是很好的字幕組
沒必要一定要抓HKG 現在除非某動畫沒大牌字幕組做  不然我都不太會去收HKG
也時候收到一半還斷尾  N月的SD就是其中一部...

TOP

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

我有興趣的作品會一開始抓至少兩個字幕組,之後再比哪個好,不過坦白說HKG我倒是排名中上啦!雖然偶爾還是會出包。但像是INDEX,會另外付註解我就蠻欣賞的。

不過也有字幕組表現時好時壞的,有網友表示要看主翻是誰.........

TOP

**** 本內容被作者隱藏 ****
高天翔 發表於 2010-10-22 21:08

天使這家...印象中是笨蛋測驗招換獸吧...?
這邊看過兩話左右他們的作品就...
坦白說有些錯誤真的很...

每個人的翻譯之間會有誤差
不是因為每個人所做的解釋不同呃...
是因為每個翻譯的人的日常生活上所慣用,常接觸的詞與句型有所不同
才會導致表達時(翻成中文時)會有所不同
日文雖然不是每個字都有其意義
但每個"詞"都是有其意義存在的
所以再怎麼樣,那誤差頂多就是用的詞不同的程度
但句子的意義本身不該會有所改變才是呃...
如果發生兩人同時翻一個句子,句意卻有所不同的話
就該質疑有一方(甚至雙方)有人翻錯了呃
不過也有字幕組表現時好時壞的,有網友表示要看主翻是誰.........
LIAR 發表於 2010-10-25 00:49

嘛...事實上與其看是哪個字幕組
看負責翻的人的功力如何才重要唉

TOP

返回列表