返回列表 發帖
事實上我通常是因為有無歌詞翻譯來選字幕組的,
果然一邊聽音樂一邊看字幕比較有感覺

TOP

主要是看翻譯的內容
只要是翻譯的內容合我的意都收
基本上幾乎都收同一個字幕組的作品

TOP

通常是先挑繁體字幕然後看翻譯內容,最後挑字幕顏色和特效。

其實特別挑哪一個字幕組,

只要翻的讓我覺得很生動和字幕顏色和背景顏色不重疊就OK了。

TOP

翻譯的內容很重要啊
要是翻得不好 失去了原義
這就相當於那一集沒看了啊

TOP

翻譯部分最重要,畢竟現在有些動畫都有些比較專有的名詞,翻不好看了就總是感覺不太好。
還有就是錯字吧,之後是畫質,再之後是繁簡字體。

TOP

返回列表