返回列表 發帖
其實通常我是從速度,質素和名氣3方面去看的,好像hkg的紳士動畫就是質素保證(拖)

TOP

我會找中文比較安定的看="=
有些中文實在太誇張ˇ的,錯字一堆等等的
我就不抓了
還有歷史久遠的也比較安定
不過只要有台灣的字幕組我就一定支持
起碼中文不會看到一堆奇怪的方言...
不過澄空倒是挺OK的說~
不得已才會去抓簡體的....

TOP

沒有特定的字幕組,通常偏好同一個作品統一字幕組就是了 (一些名詞翻譯比較不會亂掉)

至於字幕組是哪一組,基本上不要出現一堆諧音字或拼音字就沒問題了... 畫質高低也不怎麼影響到我,畢竟也是拿來打發時間的,螢幕又不是特別大,高畫質對我來說用途也不高XD

繁簡體無差,人肉腦內轉換幾乎無延遲XD

TOP

本文章最後由 Math 於 2010-11-13 01:54 編輯

主要是翻譯 足夠正確並且流暢(起碼不要讓我聽到字幕組翻錯www)

另外不太喜歡字幕組用特別的句子

再來就是挑繁體中文


p.s. 傲嬌字幕組1080p真的很棒

TOP

這邊挑  有時候會看OP ED 有沒有上字幕說~而且有特效最好!!
(OPED 有日文 也可以稍微學點日文的....+特效會更準確)

有些字幕 還是外掛的好~~可以添加或修改~~

影片的畫質  當然也是很重要的~~如果有辦法  還是想以720P+話質 + 外掛字幕.....

另外~~有些字幕真的很認真  會添加註釋....這也是個參考點!!!

TOP

雖然很久沒有看動畫了還是來簽個到
基本上不特別挑字幕組
繁簡因為都看的懂所以不拘
不過因為常常剪影片當素材用所以字幕外掛最好
特定的方言或是成句或是字幕組有吐嘈的比較不喜歡
不過因為梗通常都在那裡所以雖然不喜歡也還是會看
有做oped或是效果當然有加分
不過並不強求就是了...

TOP

我的話
1. 影片的畫質
2.很少在中途開個大坑不填
3.有好的壓制技術
4.翻譯的品質穩定,不會亂翻譯
5.有翻錯壓壞會修正

有在完番時會出完全包的就更好了

TOP

基本上是以壓縮率為第一考量  
所以能看RAW原檔的就盡量看RAW原檔,翻譯的話大概是選了一家就一直到尾了
以前是跟本沒管變成大雜繪,結果拿給社團友人時,對方說太痛苦了
所以就只好強制改變自己的習慣一直到現在囉

TOP

原來字幕組還隱藏著這麼大的學問
筱穎只因為以前同學給我看的動畫是HXG與澄X
所以現在只有下這兩個字幕組的動畫
((雖然之前有下神X字幕組的啦~~))
還是有人要推薦哪些字幕組比較好嗎XD

TOP

字幕組只是輔助而已 ....

通常都會看RAW

字幕組水準都沒有以前的高了

TOP

返回列表