返回列表 發帖

[討論] 看輕小說被空想外來語名詞難到

本人輕小說資不到半年
當故事背景不在曰本
就會有各往各樣空想或者典故
的外來語地名人名
小說跟動畫漫畫不同
要各種吸收及腦補
面對這種疑似無意義的外來語譯名
尤其不同譯本間用字差異
廣東人對普通話發音不適應而導致
不能理解不同譯名間發音上的共通
到最後面對這些譯名就看得摸不著頭腦
雖然一切都是知識水平不足所至
還求各大大指點迷律

要先說..翻譯這種事情本來就沒有最好的
每個人心中都有對自己最好的一個翻法
不同譯名發音上的共通...是指例如某個名字被翻的類似卻稍有出入的嗎?
還是說像seed的主角那種 キラ=吉良=基拉=kira=煌 這種同一個名字音譯的差異?

不同譯本間的用字差異最快的方法大概就是看同樣人翻的
不然儘可能知道原名吧,至於發音上的問題,因為自己也有香港朋友所以大概能理解你的問題
不過大概無能為力,畢竟有時候看到不是用書面語的港友發言也是一頭霧水...

TOP

本帖最後由 野生龍 於 2012-4-25 01:53 編輯

是指看原文的輕小說、某些由作者設定出來的詞語無法理解是吧?
拜現在網路發達、跟GOOGLE大神的搜尋引擎,通常查下去後、
就算我們這裡沒什麼資訊,日本那邊的討論動作一定會比我們快,
對於努力在看原文小說的人、除了一些網路用語,基本上跟看小說沒兩樣。

結論~你拜過辜狗大神了嗎?

------------------------------------------------
嗯...看到樓上以人名來講翻譯的事情、這邊做個小補充。
キラ(原文)>>>吉良 (較偏男性) >>> 綺羅 (較偏女性)  、這三個是由櫻花輸入法直接打出來的,
如果翻譯成這邊的用語 基拉 or 煌 以上會有好幾種的翻法,所以直接選一個自己喜歡的就好。
通常以官方的名稱為主(漢字的話)。

TOP

翻譯上蠻怕的是翻未完作品,等到後續連載出現,被後面出現的設定狠狠打了自己的翻譯一個耳光

TOP

如果只是譯名的部分,我通常都是直接原文帶過
先前在網路上找到不知道是中國還是香港的網友自翻的閃光的不肖子小說,裡面的機體名稱實在是很難記
其中一架「珀涅羅珀」到底是什麼鬼......,後來我查了英文,叫做「Penelope」,從此才沒有機體名稱的記憶障礙,只要看到那四個長得奇怪的字就自動聯想到那架機體了

所以說,名稱的翻譯看不懂,看原文就對啦~

TOP

要直接看日本原文應該是沒辦法
誰叫我們並不是如同日本人用日語當作母語來使用,在觀看上造成的閱讀障礙是一定的
(五十音我還在奮戰當中...)
外來語部分有時候因日本小說的確會引用到國外神話傳說,所以有時會看到那些辛苦自翻的人還會報怨得找到其他外文資料作為參考才行

TOP

返回列表