返回列表 發帖

[討論] 大家對漫畫(實體本)的翻譯要求很高嗎

這幾天買了惡魔奶爸最新一集
裡面第78頁當中"某摳零"讓我感到無言
翻成通順是一回事
但這樣已經超出通順 or 親切 的範圍了
要就給我用中文翻譯不然就是全部用台語
一下中文一下台語的真的很不能接受
雖然是有中配烏龍派出所
他的台灣國語+參雜著伊些台語
讓整部變得很有趣的例子
但是那對我來說還是邪道
翻譯就照著日文那樣中規中矩的翻譯就好了
不要把太本土的元素參雜進去比較好
這樣只把一部作品感到半調子(要日不日 要中不中的)
如果不是已經買了21本
真的有衝動去買日文版

另外我最欣賞的是農林的翻譯
雖然也和作者超愛用日本neta有關
但是第三集看到最後那1XX個註
一個都沒有用台灣的梗來代替
就讓我感到十分欣慰了

基本上
能看的懂就可以了

-----------------------------------

翻譯是一件很辛苦的工作,畢竟是譯者花時間來翻譯的
也是考驗譯者的能力及心思

至於讀者能不能接受呢,我想因人而異


另外按照原文中規中矩來翻譯的話
反而會沒什麼生動
1

評分人數

TOP

翻譯一直以來都是門大學問阿..
漫畫類型的翻譯可能還可以處於看懂就好
小說等級的就會比較要求文意了
至於更大牌的外國文學那種--我個人偏好奇幻類型
文意通順是基本 也需要求字詞優美才能帶入情境
---------------------------------
拉回來原題目
漫畫的翻譯我也是處於看懂就好的
人各有所好阿~

TOP

我覺得翻譯的文句好不好因個人喜好而異
而且不同題材類型的作品翻譯的方式也會不一樣

比方說學術論著的翻譯就會很嚴肅而且力求精確
會用像公文演講的詞彙來翻譯

如果是輕鬆搞笑的娛樂作品就可以不必完全照原來的語言翻譯
烏龍派出所就是一個很好的例子
可以用我們日常生活裡常用的方言甚至俚語套用在日本漫畫裡
為什麼可以這樣翻譯呢?
因為烏龍派出所的漫畫原文有很多也是會用日本當地的通俗俚語或方言
這些日本方言或俚語的真正涵義只有當地的日本人才會知道
外國人是不知道的
直接照原意翻譯出來
外國人看了也不知道笑點在哪裡
如果換成台灣人的用法
用類似意義的台語或俚語來翻譯
會讓讀者看了會心一笑備感親切不是很好嗎?

舉例好了
照日文原意翻譯:「可惡的油蟲,無論你躲到哪裡,我一定會找到殺了你。」
台灣通俗的翻譯:「死小強,看你躲到哪裡,我一定找到將你碎屍萬段。」

TOP

要求高的話
就自己學日文買日版吧
除了不用吃人口水
遇到想看的東西沒人翻時更是慶幸自己有學日文

TOP

直譯不一定好, 有時會失去原有的味道
不直譯而轉變一種說法 又不失去原意
其實挺有趣的

TOP

只要中規中矩別亂翻
應該就可以了吧
有時看到布卡上
個人漢化的句子
真的不敢恭維!!

TOP

如果是舉例的『某摳零』我不能接受,原文大概就是那個意思而中文通常使用上也有直接對應的,感覺多此一舉很不恰當…而像『小強、蟑螂、油蟲…』之間互換OK。
習俗文化差異在漫畫上被亂翻還不嚴重,畢竟還有『圖』可以讓翻譯參考。

題外?
小說則有連七五三節都亂翻的翻譯,甚至有些翻譯連中文都好像有點問題,也常見不是翻『原文』而改用英文版或使用程式翻譯文章加以修飾。

TOP

與其說是高倒不如說是我比較挑剔吧,台灣年輕人流行用語過多不喜歡,地方方言的翻譯也總是不得我心,只好學日文看原文了

TOP

返回列表