- 威望
- 3
- 貢獻
- 629
- 參與
- 688
- GJ
- 1884
- 註冊時間
- 2004-5-30
|
4#
發表於 2013-7-9 15:43
| 只看該作者
我覺得翻譯的文句好不好因個人喜好而異
而且不同題材類型的作品翻譯的方式也會不一樣
比方說學術論著的翻譯就會很嚴肅而且力求精確
會用像公文演講的詞彙來翻譯
如果是輕鬆搞笑的娛樂作品就可以不必完全照原來的語言翻譯
烏龍派出所就是一個很好的例子
可以用我們日常生活裡常用的方言甚至俚語套用在日本漫畫裡
為什麼可以這樣翻譯呢?
因為烏龍派出所的漫畫原文有很多也是會用日本當地的通俗俚語或方言
這些日本方言或俚語的真正涵義只有當地的日本人才會知道
外國人是不知道的
直接照原意翻譯出來
外國人看了也不知道笑點在哪裡
如果換成台灣人的用法
用類似意義的台語或俚語來翻譯
會讓讀者看了會心一笑備感親切不是很好嗎?
舉例好了
照日文原意翻譯:「可惡的油蟲,無論你躲到哪裡,我一定會找到殺了你。」
台灣通俗的翻譯:「死小強,看你躲到哪裡,我一定找到將你碎屍萬段。」 |
|