返回列表 發帖

[其它] 繁體字幕?快要隨風而去了......

最近在看動畫,感覺越來越不對勁
基於個人喜好,都專挑繁體/正體字幕來看的了
但是因為大部分字幕組其實都是某國的,所以很多是用簡繁轉換,錯別字十分常見
像是頭發那些都已經有點習慣了.......
但最近發現的是...不是錯別字,而是某國異體字

當初以為Airota、DHR或是DMG會比較標準一點...結果跟KTXP還是一個樣...
而且那種狗屁不通的中文越來越常見......
唉,這樣下去,正確的中文真的會被完全消滅...
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
4

評分人數

    • lia4567: 賞你GJGJ + 1
    • cmc0713: 字體是字體 字幕是字幕 別混談了 ...GJ + 1
    • Laputa: 當頭棒喝GJ + 3
    • 氷青: 不想學就不想看,那你的狗屁不通要不要學 N ...GJ + 1

不說,還真的是沒注意到字體已經改變成別的樣子。

TOP

畢竟都是看對岸的,
除非你不看動畫,否則還是別想太多,
自己知道,放在心裡就好了~

TOP

不...有些是原先的寫法,後來才改成現在的寫法,並不是錯字。
有學毛筆字的人一看就知道了。
不過裡面有幾個字的確是錯的。八成是直接套字型檔的藝術字吧?
字幕組似乎各有各的喜好,這也沒什麼好奇怪的..

解決的方法很簡單,不看那種怪字幕就行了..基本上動畫上的用語大多很簡單
且不會用太複雜的文法,方言也頂多一兩種,而且字正腔圓很好認,
聽久了就會了,再稍微記一下常見的日文,基本對話應該就難不倒了。
但是別以為這樣就夠了,就算考上了日文檢定N1,那也只不過是基本型而已
實際到了日本之後會發現他們講話講得快的不得了,加上各地都有不同的方言
連他們日本人都沒辦法全都聽懂,更何況是外國人?有個朋友住在京都十多年了
,有時還是不懂他的房東在講什麼...
2

評分人數

    • 氷青: 什麼鬼解決方法,胡說八道......... ...GJ + 1
    • Franco: 非常贊同GJ + 1

TOP

我沒有留意到兩種字體呢....
可能已經習慣了.....
但ktxp 有時真的會不知他說什麼呢.....
有些字眼我想大概是大陸字眼吧.....
那一下真想跟字幕組說 "阿鬼, 你還是說中文吧!"
1

評分人數

    • Laputa: KTXP根本沒什麼品質可言GJ + 3

TOP

都426的也沒救就是
所以爲了防止被污染
沒事就多看實體報章雜誌吧
或者拿個字典之類的(無誤

TOP

朋友是某字幕組的

依照他的說法
現在對岸的翻譯力持續上升
生產力跟持續力也比台灣這邊高上許多

朋友表示
老一代的字幕手已經沒有什麼熱情了
而新一代的技術力不足又不太想要學習

曾有人說要面試翻譯卻連日文都看不懂的
問他憑什麼來面試翻譯
他還很荒唐的回答
「只是把小說的中文key上時間軸不就好了嗎?哪需要懂日文」
讓面試的人氣到直接把他的聯絡帳號關掉


以上幾點推算可得知,現在漸漸的就是對岸的字幕組獨霸

不是要說誰的錯
只是環境下得變遷你真的可以看出很多社會危機縮寫
1

評分人數

TOP

只能靠自己~
但是真的即使學了日文,
真的能不能聽又是另回事
就算聽得懂能不能說出來又更高境界,

但是可能因為從小有受過點簡體書的摧殘,
感覺我也快分不出來了!慚愧。

TOP

雖然不是反中 但還是希望能有繁體字幕

而現在大概是趨勢轉變 很多看動畫的人口
都是直接手機觀看對岸視頻 而那些幾乎全是簡體的
1

評分人數

    • Laputa: 跟反共沒多大關係吧GJ + 1

TOP

「正」體字啦!一開始不曉得哪個天兵想說要和「簡」對仗所以這樣用,但是想想真的很蠢
沒辦法,畢竟字幕組是無給職,身為觀眾我沒資格說甚麼,除非我有花錢去養XD,再說考慮到文化交流,因為網路和交通的發達,語言和習慣的融合是難免的事,想想自己聽的台語,搞不好有「普通話硬翻」的狀況。之前新聞提到的【景美】、【小巨蛋】就是一些例子。

總之,這是難免....

TOP

返回列表