返回列表 發帖
基地招組字幕組嗎?

我只有出張嘴,其它能力都沒有
日文慢慢學中…
翻譯有時轉意轉太多了,不如直接直譯再加註釋(累死人的工作),不然看起來真的很怪
2

評分人數

    • 機器貓Isa: 我有網路的話還真的有考慮做翻譯 ...GJ + 1
    • Laputa: 勇者出來了XDGJ + 3

TOP

悲哀
自己祖先的文字漸漸被消滅

有種無力感就對了

TOP

以前就看過這些比較圖了...

說實在的我可能屬於無主見的一族,所以對於字體變怎樣沒啥感覺,我的觀念就是文字(包含語言)是活的,都會隨著時間變動,或許可以當成歷史保留下來,但是為了溝通還是要學習... 不然一直要維持的話,極端一點的說法,大概我們還要學習甲骨文才行XD

TOP

正確的中文..?
活著被人使用的才算是吧

現在字幕組的主力都在對岸,本來就不能太過指望
不然看raw或英文版字幕

PS:有時看看英文字幕也蠻好玩的XD
1

評分人數

    • 氷青: 有時候看的囧死...模稜兩可的意思出現 50% ...GJ + 1

TOP

畢竟..
目前來說字幕組還是以對岸為大宗
不過這是正常的啦...
看久了是還習慣

TOP

基地招組字幕組嗎?

我只有出張嘴,其它能力都沒有
日文慢慢學中…
翻譯有時轉意轉太多了,不如直接直譯再 ...
windata 發表於 2015-8-12 21:37


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

解決方法大概就只有去應徵繁體化吧

TOP

解決方法大概就只有去應徵繁體化吧
高天翔 發表於 2015-8-14 06:18


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

看着看着就不知不覺被同化了吧..........

TOP

有一樓講的很正確
沒有什麼正確不正確
只有持續被使用的語言才是正確的語言
管他是錯字還是不正確的文法

其實只要被大家廣泛利用
久了他也能是正確的
像long time no see ,現在也不只華人再用了
日本的很多單字也不是正確使用的方式了
延伸的意思多的數不清

所以正確不正確這點,真的是見仁見智

講點題外話
其實對岸政府也熟知這點
所以現在對台灣的手段也不是這麼的強硬
而是慢慢滲透
讓人"習慣"的方法進行同化

別說我在瞎扯淡
現實就是如此
2

評分人數

    • ciocket: 滲透真的很可怕,看多少人已經不自覺就... ...GJ + 1
    • Laputa: 非常贊同GJ + 3

TOP

返回列表