返回列表 發帖
台灣的社會不太給學生和成年人時間去發展第二事業,考試 → 考試 + 作業 + 專題 → 計畫 + 論文 → 工作 + 加班 + 家庭就是一個常態。
在這階段中跑去做別的事的,就我在網路上 20 年來的經驗,除了家裡本來就有錢的,還真沒看過幾個有好下場的。
當然我也不會因為這樣就去排斥會員去成立字幕組什麼的,有誰想做,找得到人,我就讓他們做做看。
開專板給字幕組營運,不過就是資料庫多了幾 KB 到幾 MB 的容量而已,就算失敗幾十次我也不痛不癢,所以我沒有不同意或阻止的理由。
當然因為我個人時間和工作的關係,我不會主動成立和召集就是了,但會員自發性成立的話,我也不會反對。

至於對岸用語跟用字,對我來說影響不大,畢竟我也是一路紙筆書寫到大學,在那之前電腦並不是很普及的東西,而且寫字筆畫錯誤是會被老師打的。
加上一直以來專業書籍我也是讀本國人翻的中譯本,電腦相關術語我能很清楚地區分哪些不是本國人用的譯名,搜尋引擎被對岸用語大規模佔領,也對我沒什麼影響性。
只是近年看到越來越多人不愛讀書,遇到問題就 Google 查解決方式,常常查到對岸一些不倫不類的解法,然後順便還學了對岸的用語,有時候真的很想吐血。
腳本、視頻、優化、屏蔽、幀、程序、線程、激活、地址、人工智能、向下兼容、帶寬、批量、緩存、調用、克隆、接口、質量、推遲、漢化、激光、估計、貌似、服務器、比特率這些 26 用語三天兩頭我都會看到,但是就隨他們去吧。
不然有些用語吵起來還要去翻字典,這實在很累人,而且去指正這些東西也沒什麼用。

最讓我吃驚的是我高職班上同學居然跟我吵應用文的得要怎麼發音...
從小明明電視上的政令宣導那個字永遠是讀ㄉㄜˊ,但是班上跟我搶成績前三名的,居然跟我吵那個發ㄉㄟˇ才對,真的是瘋了,最慘的是他連意思都當成是「必須」。
上班以後開始遇到一些年紀小自己 5 歲以上的,活躍的躍不但讀成ㄧㄠˋ,連打字都打成活耀;另外像是回溯被唸和打成回朔和回碩也是越來越常見。
真要想去拯救文字和用語什麼的之前,這些問題反而更該優先被關心才對。
3

評分人數

TOP

來搞字幕組的話大概這邊也都沒人有精力了吧
追新番這件事也是一件很有活力的事情啊

能搞的方向就剩下繁化或者是說正體化這樣的方向去走
找過季的完整番
以整套的資源加上字幕包下去做
尋求原字幕組的同意
將原本的字幕加以潤飾或改正成基地的修正版本
是我目前想到比較有看頭的方案

TOP

別說動畫,我去看電影看到字幕寫"裝B"的時候我的心情真的瞬間降到谷底。

真沒想到台灣被文化滲透成這樣了。

TOP

嚴格說起來 畢竟簡體字已經快佔領全世界
就和某些古文字反而沒有後期的新文字來的流通
以後大概台灣還得要自己開個國文繁體課了吧
這也是文化演進就是了

TOP

做的人原本就是大陸人
人家轉繁 大概也只是順便罷了
畢竟他們以簡體為主
所以別計較那麼多
如果真的那麼計較的話
自己抓外掛字幕自己修改字體跟字幕就可以了
對於伸手黨的人 只要有字幕能看就該感謝了
人家花時間在字幕上 肯定比你看一集的時間還要來的多
要將心比心啊 如果無法體會 自己弄一集字幕不管是抄寫或從頭開始弄
弄完後 大概就能體會到 弄字幕是多麼花時間

自己雖然看動畫也是繁體為主
但有些只有簡體 也只好接受
畢竟看的懂 比無字幕有聽沒有懂要來的好

TOP

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:05 編輯

回復 22# 哲學皮卡丘

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:05 編輯
做的人原本就是大陸人
人家轉繁 大概也只是順便罷了
畢竟他們以簡體為主
所以別計較那麼多
如果真的那麼計 ...
星之羽翼 發表於 2015-8-16 18:45


(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

TOP

回復 27# Laputa
這樣喔
他們翻的 這幾年我也好像沒抓過
應該說自己老是在弄舊番 新番幾乎沒在抓

自己對極影的印象是 整人字幕組
TV的字幕 調成BD
一開始都很好調 但...集數越往後面越來越難調
搞到後來 這段平移 那段平移 的 花的時間 比重新調過還來著久

TOP

本帖最後由 Laputa 於 2015-8-16 22:58 編輯

回復 28# 星之羽翼

(以下文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)

1

評分人數

    • 星之羽翼: 那個字 我實在不懂 錯字大家都犯的錯 ...GJ + 1

TOP

字體是字體
字幕是字幕
別混談了

字體有一定的歷史

但是字幕
卻是一群自發性

字體要檢討

但是字幕組沒欠我們什麼
不需要牽扯字幕組

TOP

返回列表