- 威望
- 0
- 貢獻
- 127
- 參與
- 604
- GJ
- 2247
- 註冊時間
- 2011-4-2
|
大陸的字幕組很多繁體字幕看起來都是用同一支繁化程式來轉,有些特定的字就是沒繁化到,要不就是需要根據前後文來轉的部分,程式無法很聰明地判斷而轉錯。
這本來就不是他們平日使用的字,所以也不怪他們,反正看到的時候再幫他們修改就好了。
我拿到簡體字幕,大都是丟到 ConvertZ 轉一下就算了,真的在看的時候遇到沒轉好的再修就行。
不過這兩年開始很多事要忙,也變得有點懶得修了,因為大都只有吃飯時間可以看,手上拿著碗盤和筷子,就很懶得放下來去按暫停做修正。
從教育意義面來說這樣的確很不好,所以除非是我先確認過沒有錯字,不然我不會把抓來的動畫拿給小孩子看...
另外,如果不是整個自己翻的,只是繁化,以此為目的而成立的字幕組坦白說意義不大。 |
-
1
評分人數
-
|