返回列表 發帖

[其它] 萬聖節於明天降臨



筆者:米莉亞

日本語:
明日は年に一度のハロウィンです。そして最近、街中ではハロウィンの装飾を目にする機会も増えてきましたね。
午後、書店にいった時、ハロウィン気分を盛り上げるお菓子というコーナーを見かけました。そして、一番注目されていたものは「不二家 ハロウィンデザインお菓子」です。買いたいと思っているけど、その値段は遠慮することにしました(╥﹏╥)。

中国語:
明天就是一年一度的萬聖節。且最近,在街上看見萬聖節裝飾之機會也逐漸增多囉。
而下午,在書店的時候,看見了主打萬聖節為主題的糖果攤位。且引起讓我注意的東西就是「不二家萬聖節版糖果」。看著看著真的超想買,只是看到價格就打退堂鼓了(╥﹏╥)。

筆者:米莉亞

日本語:
明日は年に一度のハロウィンです。そして最近、街中ではハロウィンの装飾を目に ...
米莉 發表於 2017-10-30 18:01


又到了這個時候啊...
台灣幾乎不太會有這個節日氣氛的感覺,但是日本那邊好像比較注重?

最近開始比較正式在學日語了...
原有基礎只有很小的時候跟外婆相處大致學到的五十音跟簡單的動詞跟形容詞活用,知道常體跟丁寧體的不同。
但是因為一直沒有正式學,所以真要自己造句起來還是要清楚瞭解動詞變化的各種具體特性跟名稱。
看文中的「買いたい」會知道買い是買う的連用形而且買う是五段動詞,接たい是想買的意思。
然後「遠慮する」是透過名詞加する做成的複合動詞 (小時候外婆說過する跟中文的「打」、「做」是差不多萬用的字,譬如打掃、打電動、打球...)。

「注目されていた」應該是「注目する」的被動形(受身形)+ている組合出來的「注目されている」的た形,表示過去正在進行的一件事。
光聽跟讀大致上會知道是「引起我注意」的意思,但是如果要我寫,我大概只會寫注目した,不知道要寫成注目されていた。
畢竟以前跟外婆相處只是處於訊息接收者的一方,而且她已經學中文學得不錯,所以大都是中文夾雜一點日文在講話,沒辦法懂得很全面。
造成我會聽不會講,會讀不會寫,有點小遺憾。

助詞也是個奇葩的東西,和英文介系詞 (in, on, at, above, under, along, through, across, to, upon) 這些有得比,很講究該國人對情境的理解感受。
口語上助詞常常失蹤,所以這部分也是小時候沒能學好的東西,只能憑模糊的感覺去判斷句意。

目前已經訂了一些書來看,不知道能不能學起來。
日檢倒是沒有想去考,目標是要能在工作上跟日本人溝通,所以也許不用會得非常全面...

TOP

又到了這個時候啊...
台灣幾乎不太會有這個節日氣氛的感覺,但是日本那邊好像比較注重?

最近開始比較正 ...
thanatos 發表於 2017-10-30 19:19


在日本真的很注重這個節慶,且每年池袋和澀谷都有盛大活動喔。反觀台灣,會被當作「有病」來看。

另外,日本部分解析不錯,不過這對日本人來講,只是小學生程度的作文。
至於助詞上我還是會講錯,畢竟是非母語背景學習者。

TOP

台灣的話幼稚園安親班比較有在辦活動
剛好可以和一些社區合辦活動
增進小朋友和陌生人說話的機會練習他們的膽量
讓他們比較不會怕生

TOP

本帖最後由 death 於 2017-11-13 22:56 編輯

原來澀谷的盛大活動這麼有名阿...

我在新宿工作,萬聖節當天下班時社長就很鎮重的跟我說『今天下班後沒事就快點回去吧,不然可能會遇到很多奇怪的人喔』

我當下心裡很納悶,從日本這個不太說人壞話的國家口裡聽到「奇怪的人」這種說法真的是太新奇了,於是追問了一下『是因為萬聖節大家會Cosplay走在路上所以才奇怪嗎?』

社長&副社長&人資們整個表情凝重的一起回我說,『如果是Cosplay倒也沒什麼,但如果是一群醉漢去Cosplay就不是那麼一回事了』,我才知道原來萬聖節的盛典是大學生們先去酒吧或居酒屋喝醉後才開始的Cosplay活動....

TOP

返回列表