
- 威望
- 0
- 貢獻
- 42
- 參與
- 2761
- GJ
- 923
- 註冊時間
- 2004-3-15
|
後輩野來發表一下
就個人感覺 先從 潤飾 再成長到 翻譯
可以先從潤飾做起
翻譯是真的需要有能力的人
潤飾也是一門功夫啊,而且比較容易達成
潤飾算是一種內化,將所見可以理解的句子,進一步改造成我們想要呈現的樣子
而一個通順、有感情、只使用通俗文字的句子更是重要
不可以因為同是中文字而可以直觀理解即可
在下想法是跟別人談合作,拿別人翻譯的作品來潤飾成屬於 基地 的 甚至是台灣的
日後有能力翻譯再來作
畢竟,潤飾所使用的文字、語法也是一種獨門功夫,所要累積的資料也不少
不才外人狂言,請多包容 |
-
1
評分人數
-
|