返回列表 發帖

[活動] 各位選擇字幕組的原因

多選投票: ( 最多可選 3 項 ), 共有 262 人參與投票

投票已經結束

4.24% (27)
1.57% (10)
3.77% (24)
1.73% (11)
27.63% (176)
7.85% (50)
7.22% (46)
7.69% (49)
5.81% (37)
3.45% (22)
4.87% (31)
7.22% (46)
16.95% (108)
您所在的用戶組沒有投票權限
本文章最後由 turecolor 於 2010-11-12 23:27 編輯

(部分文章內容只有威望大於等於 0 的才能瀏覽)



話說生肉熟肉大家應該都知道吧?

翻譯部分最重要,畢竟現在有些動畫都有些比較專有的名詞,翻不好看了就總是感覺不太好。
還有就是錯字吧,之後是畫質,再之後是繁簡字體。

TOP

翻譯的內容很重要啊
要是翻得不好 失去了原義
這就相當於那一集沒看了啊

TOP

通常是先挑繁體字幕然後看翻譯內容,最後挑字幕顏色和特效。

其實特別挑哪一個字幕組,

只要翻的讓我覺得很生動和字幕顏色和背景顏色不重疊就OK了。

TOP

主要是看翻譯的內容
只要是翻譯的內容合我的意都收
基本上幾乎都收同一個字幕組的作品

TOP

事實上我通常是因為有無歌詞翻譯來選字幕組的,
果然一邊聽音樂一邊看字幕比較有感覺

TOP

以名次排名的話
1.繁體 (我就是愛美型的繁體字!)
簡體看的懂...但繁體能加分!

2.翻譯合我意 (名詞解釋完整,有笑點)
基本上翻譯什麼的,要求是都還好,在下普通的對話都還聽的懂
(除非是很需要透過翻譯理解名詞的作品)
但也因為這樣,不貼切的翻譯個人看了也不會想收

3.收藏 (特效畫面做的好)
特效也是加分重點之一~~

畫質只要別太差,基本上都能接受 (有部分是考慮到硬碟容量...)
但在下覺得"速度"也是很需要考量的....
如果出個一話,停個兩話才出,我就會換別的字幕組了 (之後收藏再補)

TOP

還沒有到判定字幕組的程度
不過有加註解都會感到好

TOP

字幕當然是正體優先阿~
畢敬簡體有時候看的很吃力
至於選字幕組,發現最近越來越挑了
以前都是看那固定幾個組
但有些組感覺越來越自大(?
雖說我們這些人都只能等字幕放出
但就是有些組會在說啥 伸手檔不要催片 之類的
到討論區看,有些人客氣得問,一樣被罵個臭頭,不然就是組員故意不回
我覺得只要不是惡意催片,用不着搞到這地步吧!?
搞的沒人敢問,也沒人知道會不會繼續,或就這樣斷了
恩...說遠了
只要翻譯正確(尤其是最好是不要有明顯錯字)
不要附加一些翻譯者的吐嘈之類的字幕
基本上就很OK了
至於速度
不要求最快 但至少能穩定的出
不要說落後個3~4話
都可接受
喔還有一點我特別在意
就是腳色名子的翻譯
雖然說沒有絕對的正確或錯誤
但是我還是會看多家翻譯
再選較多組使用的名子為主!
畫質普通就好
畢竟高畫質檔案大,放不下那麼多啊= ="

TOP

一個好的字幕組可以讓觀眾更加融入劇情呢
所以用字遣詞個人覺得也是很重要的~
然後...個人也會挑繁體的看...畢竟簡體看起來簡單歸簡單
只是有時候沒看過的簡體字還真的不知道那是啥字= =
感覺就還滿囧的這樣...
其餘大概就影片畫質那些的吧....

TOP

返回列表