返回列表 發帖

[其它] 繁體字幕?快要隨風而去了......

最近在看動畫,感覺越來越不對勁
基於個人喜好,都專挑繁體/正體字幕來看的了
但是因為大部分字幕組其實都是某國的,所以很多是用簡繁轉換,錯別字十分常見
像是頭發那些都已經有點習慣了.......
但最近發現的是...不是錯別字,而是某國異體字

當初以為Airota、DHR或是DMG會比較標準一點...結果跟KTXP還是一個樣...
而且那種狗屁不通的中文越來越常見......
唉,這樣下去,正確的中文真的會被完全消滅...
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
4

評分人數

    • lia4567: 賞你GJGJ + 1
    • cmc0713: 字體是字體 字幕是字幕 別混談了 ...GJ + 1
    • Laputa: 當頭棒喝GJ + 3
    • 氷青: 不想學就不想看,那你的狗屁不通要不要學 N ...GJ + 1

很多用用語也慢慢的大陸化了
很強or很厲害=牛逼
有錢人(暴發戶)=土豪
土豪還沒傳過來之前都是用"田僑仔or阿舍"來稱呼
年輕一輩的可能連田僑仔是什麼都不知道吧
新聞已經差不多快被新興的大陸用語給攻佔了

-------------------上面是最近幾年看新聞的感想--------------------------

字幕組有些不知道是不是故意在翻出來的句子上面惡搞
結果就各種網路用語(因為熟肉幾乎都是大陸出產的所以就大陸那邊的網路用語)

TOP

真的沒發現耶
現在大概都看動漫國的吧
還是盡量找繁體的
但沒發現到字體有被動過手腳@@

TOP

不說完全沒注意到
一認真仔細看還真的勒
雖然我簡繁都看的懂
不過動漫無國界
OK的啦

TOP

台灣字幕組都是靠愛來做
漸漸的他們有更多自己的事情
當然就少了.....

都想撿現成的話,自然沒人.
當然不是說大家都想撿現成的.

而是現在串流方便.
直接線上看就好了.
收動畫回家看的少了.

台灣在動漫這塊真的只是靠少數人撐著.......

TOP

台灣的字幕組大部分都消失了
畢竟作字幕噓要花上自己時間然後又沒錢
這純粹是靠愛來支撐的
所以每個字幕組都再召人不是沒原音

TOP

因為大部分的熟肉都是左岸烤出來的
而且中國已經崛起了妹
還有看免費的就不要嫌了

TOP

沒注意到繁體字中混有日文漢字,不過字幕只是幫助理解劇情,應該不會被影響,畢竟生活在台灣,到處都是正體中文。

TOP

本帖最後由 vencs 於 2015-8-27 20:23 編輯

先提到字幕問題
台灣這邊已經沒什麼人在做了
應該絕大多數的年輕ACG族群已經完全沒聽過流鳴等字幕組
不想學日文的話,拿中國那邊的產出也只能接受他們了

另外是技術的問題
現在的新字型要走 UTF 規格,也就是中日(含繁體中文圈)漢字通用
但是這幾國的漢字其實多少都有差別
所以最後字型通常會做成折衷的造型
這是國際使用人口多寡問題,你貼出來的不完全是字幕組的問題
1

評分人數

TOP

說真的
我覺得繁簡問題還是其次
問題比較大的是有不少字幕組在翻譯時會用些不太正規的中文進去
像是牛逼啦碉堡之類的...
1

評分人數

TOP

返回列表